基督徒都知道甚麼是「十字架」,十字架是基督教的信仰標記;實物是由一橫一直的兩條木交疊而成,外形像「十」這個漢字。希臘文的「STAUROS」英譯是「cross」,中譯則為「十字架」。
「十字架」這個譯名,十分傳神,譯者是利用了「十」這個漢字與「cross」這件刑具在外形上相似的優勢,創譯出「十字架」一詞,這譯名形象鮮明,譯得生動而準確。我們在日常生活中,為了把某事物表達得更傳神,也會利用字符的外形特點去創作新詞的。如「工字鐵」、「一字馬」、「十字路口」、「金字塔」,這些日常用詞中的「工」、「一」、「十」和「金」,都是人們利用作為修飾事物外形的字符,使讀者見其字如見其物,以收準確具體的表達效果。至於把「十字架」縮略成「十架」,您又是否接愛呢?
如復活節時常常會引用的「十架七言」,用語中的「十架」就是「十字架」的縮略語,又如調寄小曲〈雙星恨〉的感恩粵曲〈綿綿十架恩〉,由曲名以至曲文都用「十架」代替「十字架」。復如〈奇妙十架〉,曲文也是「每逢思念奇妙十架」,都略去了「字」。著名琴曲「The Old Rugged Cross」,一般亦中譯為〈古舊十架〉,不譯〈古舊十字架〉。查康熙帝的御製詩有「功求十架血成溪」之句,證明九五至尊都把「十字架」縮略成「十架」。
在傳意上,大家習慣了「十架」這縮略詞,都明白講的是甚麼東西,本來怎樣講都行;但如果要求準確些或規範些,則「十架」不可以、也不應作為「十字架」的縮略用語。主要理由有二:一、「十字」是指稱某個木「架」形如「十」這個漢「字」,所以「工字鐵」從來不會縮略為「工鐵」,「十字路口」不可能改稱「十路口」,「金字塔」也絕不可以隨意縮略為「金塔」。二、以《聖經》為參考標準,整部《聖經》(和合本)只有「十字架」,並沒有「十架」這個詞。
【要聞】
【聯會動態】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【黃金歲月】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【童話人間】
【誰是鄰舍】
【問道】
【釋經講道】
【家庭治療室】
【品蘭集】
【靈修果園】
【特稿】
【培靈奮興大會 禱文】
【培靈奮興大會 專輯】