某基督教小學設有電子內聯網,並且在每個學生的主頁上端送上一句話:「願天父祝福你」。讀者覺得這句話有問題嗎?
讓我們查考「祝福」的意思,它「原指祈求上帝賜福,後來指祝人平安和幸福」(《現代漢語詞典》)。如果把「祝福」的原意套進「願天父祝福你」這句話,它就會變成「願天父祈求上帝賜福你」,那顯然說不通,因「天父」與「上帝」是同義詞,兩者皆指至高的真神,祂賜福給人,無須向更高的神明為人求福。至於「祝福」的後來意思,那是用於人與人之間(例:我祝福你旅途平安),而不適用於神對人的祝願。此外,我們讀遍整本和合本聖經,也找不到「神祝福」人的字眼。如此看來,上段「願天父祝福你」一句用得不恰當。
既然「願天父祝福你」這句話用錯了,那麼正確的說法該怎樣?和合本聖經給我們很好的指引,它用的是神「賜福」給人,而非「祝福」。例如,「神賜福給挪亞和他的兒子」(創九1),「神賜福給你」(詩四十五2)。所以,「願天父祝福你」這句話宜改為「願天父賜福你」(或「願天父賜福給你」)。當然,和合本聖經也有「祝福」一詞,但它是用於人與人之間,例如:西面在聖殿遇見嬰孩耶穌的父母,他「給他們祝福」(路二34)。
為何會出現「願天父祝福你」這病句呢?語文學者胡燕青女士分析得好,她指出這是一對一的懶惰翻譯所致。她說,不少人一見到「The Lord bless you」就不問情由、不求甚解地翻譯成「主祝福你」。她又引述一位朋友的話,指和合本聖經對「God bless」一語的翻譯非常嚴謹,正確地譯作「神賜福」而不是「神祝福」(〈談「祝福」〉,《時代論壇》2007年9月16日)。
在基督教學校也好,在教會也好,該說:「願天父賜福你」;另一方面,我們可以為親友或主內弟兄姊妹祝福。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【聯會特別事工】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【黃金歲月】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【童話人間】
【誰是鄰舍】
【問道】
【釋經講道】
【家庭治療室】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【特稿】