花生黃油三明治


2388 期(2010 年 5 月 30 日)
◎ 品蘭集 ◎ 文蘭芳

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  某日看心愛的漫畫,這一本是帶翻譯的,以前一般我都看原著英文版本,最近看到國內出版的中英對照版本,小巧輕盈,適合隨身攜帶,有空就翻幾頁。我是職業病,本來好好的看英文,因為翻譯句子就排在旁邊,情不自禁老是去看它翻成甚麼樣子,這一天看到了一個詞兒︰「花生黃油三明治」,不禁一楞。

  你知道甚麼是「花生黃油」?花生醬是也。譯者有字譯字,花生和黃油(牛油)都是很淺白的字,不過合起來指的是糊狀的果仁醬,總不能譯成「花生黃油」吧。花生醬或果醬夾麵包,是北美兒童很普遍的食物。你到當地超級市場看一看貨架,那些花生醬和果醬都是大瓶大瓶的,一隻手幾乎拿不動,可見一般家庭的消耗量如何。翻譯其中一難是對他人的生活文化缺少認識,不過細心一點想一想,花生與黃油如何跑到一起,也該查一查字典吧?

  近年來翻譯書出版蓬勃,但翻譯質素沒有保證。從前對國內翻譯書很有信心,即或文采不足,最少也是忠實可靠。市場化愈趨激烈以後,這個優點就保不住了。市面上的情況是良莠不齊,至於基督教圈子的翻譯出品,就更令人失望。許多譯者連中文都寫不好,不住「是甚麼甚麼的」、「甚麼化」、「甚麼性」、「被這樣被那樣」,看得人一肚子氣︰中國人幾時開始講話變得這樣怪!原作者的複雜句子,無法拆解,於是糾纏不堪地照譯,看完了不知所云,要查閱原書才恍然大悟。簡直啼笑皆非。

  翻譯很重要,可以幫助不擅外語者拓寬閱讀空間。惟盼有心人在這方面努力努力。

  


【要聞】

【聯會動態】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【息息相關】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【童話人間】

【誰是鄰舍】

【三人行】

【問道】

【釋經講道】

【家庭治療室】

【品蘭集】

【靈修果園】