英式中文

2342 期(2009 年 7 月 12 日) ◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  一位宣教士即將前往英國向當地洋人傳福音,出發前,他把工場的需要寫成單張,印了一大批,派予相熟教會的弟兄姊妹,藉以得到他們的代禱和奉獻支持。在單張上,他列出多項數據以證明英國人亟需福音,其中一項是「每日嬰兒被生於少年母親有170個」。讀者看到這一句,有何反應?

  讓我稍微岔開話題,談談中英語文的差異,其中之一是:中文較多使用主動句,即句子裡的動詞是主動語態(active voice),如「圖書館於星期日關閉」;英文則較多使用被動句,即句子裡的動詞是被動語態(passive voice),如“The library is closed on Sundays。”這句英文若按被動語態直譯成中文,就成了這樣子:圖書館被關閉於星期日。這正是許多人詬病的英式中文!

  返回第一段所引的那句,它顯然犯了英式中文的毛病。「每日嬰兒被生於少年母親有170個」這一句,大概譯自英文“170 babies are born by young girls everyday。”這句英文用被動語態寫出,是合乎規範的,英國人讀後覺得它很自然和通暢。但若按被動語態把它直譯成中文「每日嬰兒被生於少年母親有170個」,華人讀者會覺得它很突兀和生硬!因為按中文的慣常表達方式,這句宜寫成「每日有170名少女產下嬰兒」。

  我為這位宣教士感恩,他蒙神呼召向英國人傳福音,其傳福音的恩賜和熱切是肯定的,其英文的聽講讀寫能力也是毋庸置疑的。但他的中文寫作能力如何呢?從他所寫之單張上的英式中文(另一句是:每日有280萬枝香煙被中學生吸食),以及多個錯別字(如:多不「聲」數、「誇」宗派),可知他的中文寫作能力有待改進。其實,他對自己的中文水平該有自知之明,在寫了單張的初稿後,何不先請一兩位中文較佳的牧者或信徒過目、改正、潤飾,然後才印製派發?

  不幸,這英式中文的單張已在多家教會裡流傳,教會中文被污染了。

  

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【婚內情緣】

【日光在心】

【問道】

【品蘭集】

【靈修果園】

【專題】