聖經翻譯有中國同工參與


2088 期(2004 年 8 月 29 日)
◎ 教會今昔 ◎ 浩然

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  中文聖經翻譯工作是早於教堂的傳道工作,即如一八二二年《馬士曼譯本》在印度塞蘭坡的出版;一八二三年《馬禮遜譯本》在馬六甲的出版,都是比在中國境內建設教堂的傳道事工為早。西教士對於聖經翻譯的工作,百多年來都是非常重視。然而在聖經翻譯的過程中,無疑是由西方差會的教士作翻譯和修訂的主導,但往往忽略了華人同工的參與。事實上,任何一本中文聖經、方言聖經、少數民族聖經的翻譯,都有華人同工的參與。因為任何外國差會譯經能手,在中國文詞、用字、書寫是不及中國人的。他們必須要有賴華人信徒的協助,否則不可能翻譯出任何一本中文聖經的。

  就以「中國教會聖經事工展」的展品中,所展出咸豐十一年由英華書院印刷的《新約全書》為例(見上圖),這是繼《馬禮遜譯本》和《郭士立譯本》後的一個重要譯本,稱之為《委辦本》,是倫敦傳道會麥都思牧師(Rev Walter Henry Medhurst)領導翻譯,一八五二年譯成新約、一八五四年譯成舊約。先在上海「墨海書館」(London Missionaary Society Mission Press)出版,至一八六一年才轉由香港英華書院出版。《委辦本》文詞典雅秀麗,這是因為麥都思牧師於一八四九年九月聘用一位秀才王韜參與譯經工作(見下圖),由於他的文學富有才華,《委辦本》才有優美的文學氣質。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【文林】

【神學縱橫】

【真情真性】

【家教會】

【牧養全攻略】

【作兒女的父親】

【交流點】