上兩期筆者談論聖經翻譯鼻祖耶柔米的出身和家鄉背景,結論指他應該是巴爾幹半島以利哩亞人(Illyrian),而這個民族有自己的語言,公元四、五世紀仍然通行,那正是耶柔米的時代,因此很有可能以利哩亞是耶柔米的母語。可惜以利哩亞語言很快就消亡,沒有留下甚麼文字、文獻,連一鱗半爪的痕跡都找不到。
相信耶柔米還是年紀輕輕,青少年時代就已經被父母送到意大利,到帝國首都羅馬接受高等教育,所以他能掌握純熟的拉丁文。筆者更相信耶柔米擁有一定的言語天資,對語言和學習外語特別敏銳,雖然他為自己翻譯新約希臘文成為拉丁文時,謙卑說自己的希臘文仍有欠缺,只像個小學生程度。他其後前去位於今日德國的Trier修讀神學時,甚至提及那裏的人說的凱爾特語系高盧語(Celtic Gaulish),和在小亞細亞的加拉太人說的加拉太語非常相近,這已經是公元四世紀下半葉的時期了。
耶柔米原本只想在哲學、修辭辯證學上深造,馳騁羅馬的菁英上流社會和知識界。但大概二十五至三十歲時他在信仰上得到啟蒙,成為基督徒,而且接受洗禮,又北上遠赴高盧Trier和東往小亞細亞的康士坦丁堡修讀神學,廣結一些信仰虔誠的朋友和神學家,又與一些好友結伴遠赴聖地和埃及,穿越小亞細亞和敘利亞,走上苦行修道的信仰之途。公元三八二年他回到羅馬,被當上教宗的好友達馬色斯一世委任,修訂重譯舊拉丁語新約和詩篇經文。但達馬色斯一世於三八四年去世,翌年他因被羅馬上流社會人士和妒忌的神職人員排斥,於是永別羅馬,遷往聖地伯利恆,繼續他的舊約經文翻譯。他不惜向猶太朋友請教,學習希伯來語和亞蘭語,幫助他直接從原文翻譯成拉丁語。四零五年他的劃時代譯作拉丁文武加大聖經完成面世。
耶柔米來自巴爾幹半島,甚至應該原籍以利哩亞民族,有自己的語言。今日巴爾幹半島疆土除了被希臘民族、源自羅馬退休軍人殖民的後代羅馬尼亞民族,和大半被後期遷徙移入的斯拉夫民族據守瓜分外,還有一個原住民族,相信源自古代的以利哩亞人,或祖宗和以利哩亞同源,他們就是亞爾巴尼亞人。今日亞爾巴尼亞是個國家,有自己的語言,但多數人口信奉回教,約有四成,基督信仰的不到兩成,為甚麼這個歐洲國家多數人口信奉回教呢?那是別話,以後有機會分解。
洪放(文、圖)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【釋經講道】
【特稿】
【培靈奮興大會 禱文】
【咀嚼聖經】
【城市心靈】
【平視人生】
【心靈絮語】
【牧心世情】
【環迴新界賞教堂】
【生命教育】
【畫出深情】
【譯經隨筆】
【連載小說《捨得》】