堅毅不撓完成使命


2937 期(2020 年 12 月 6 日)
◎ 教會之聲 ◎ 李正源

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  聖經主日

  二零二零年是特別的一年,遇上史無前例、肆虐全球的「新冠肺炎」,人心惶惶。在這困難之際,香港聖經公會不僅迎來《和合本》聖經第二世紀的開始,而且適逢《呂振中譯本》出版五十年。

  華人聖經譯者呂振中牧師(1898-1988),生於閩南一個基督教家庭,先後畢業於香港大學和燕京大學,是第一位獨自將整部聖經從原文譯為中文的華人。香港聖經公會為此在十一月中旬與中華基督教閩南三一堂合辦了紀念分享會,邀得伯特利神學院教務長李雋博士和呂振中牧師的孫兒呂子峰牧師,從上帝的僕人、聖經譯者、祖父和屬靈長輩的角度,回顧呂牧師的生平點滴。他們分享到呂牧師如何忠心事主,回應召命,為華人教會翻譯一部「足以與原文並印,供學子之鑽研探索」的譯本(《呂譯新約初稿》序)。

  一九三九年,當呂牧師領受主命,決定重譯中文聖經時,抗日戰爭經已全面展開。蒙上主步步引領,他翌年從福建到達北平燕京大學校園,開始譯經。在北平期間,呂牧師不但飽受戰亂之苦,更經歷喪女之痛。雖然如此,他仍然堅持譯經,於一九四六年,《呂譯新約初稿》由燕京大學宗教學院出版。呂牧師為了更好地裝備自己,先後到美國和英國進修,及後更於一九四九年春天來港,繼續譯經。在港期間,得到英國聖經公會及教會弟兄姊妹的幫助下,使他得以在斗室中專心致志修訂新約初譯,並完成舊約的翻譯工作。一九七零年底,香港聖經公會為呂牧師出版他的中文聖經全譯本,即《呂振中譯本》。三年後,呂牧師因其譯經成就獲母校香港大學頒授榮譽神學博士學位,是首位獲此榮譽的華人。

  當想到呂牧師如何憑着對上主的信心,在逆境中迎難而上之堅忍不拔的毅力進行譯經時,對先賢敬仰之情就油然而生。他日夜辛勤,無間冬夏,生命中活出「人若想要跟着我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。」(路九23,《呂振中譯本》)

  有賴像呂牧師這樣忠心事主的譯經者長年累月的付出,我們能以母語閱讀聖經。今天,在香港聖經公會推動的「聖經主日」歷經八十二載之際,謹願呂牧師的表率,給予我們激勵:以基督的心為心,效法主耶穌,哪怕歷千辛經萬苦,討上帝喜悅乃是服事祂的最大動機。因為只有不求己便,勤讀聖經,晝夜思想,真誠愛祂,完全獻身,才能使我們「完備,完全準備着、可行各樣的善事。」(提後三17,《呂振中譯本》)

  李正源(香港聖經公會署理總幹事)


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【文林】

【釋經講道】

【城市心靈】

【平視人生】

【心靈絮語】

【教學抗逆】

【旅遊世界基督教】

【牧心世情】

【生命校園】

【畫出深情】

【福傳中華踏腳石】

【譯經隨筆】