本期筆者要介紹另外一個方言的聖經,就是去年剛推出的客家話聖經,這本叫「客語聖經」是由臺灣聖經公會主持翻譯,經過差不多三十年光陰的艱辛耕耘,終於完成翻譯和出版。
記得上一世紀八十年代中,筆者到臺灣出席聯合聖經公會舉辦的工作坊時,就知道這個客家話聖經的翻譯工程正在進行當中,當時筆者還認識了一位負責翻譯的本土客語牧師。後來這位牧師移民紐西蘭,翻譯事工改由一位加拿大長老會宣教士主持,帶領着本土客語牧師和長執的團隊工作,經多年辛勞,終大功告成,並於二零一二年四月在臺灣交通大學禮堂舉行奉獻典禮。這部「客語聖經」雖然略嫌笨重,但特色在於全本聖經以兩種文字對照編排印製,分別是漢字和羅馬字,這是方言聖經的一項首創。
臺灣說客語的人口,約佔總人口百分之十五到十八,遠少於說臺灣話的百分之七十人口,不過臺灣近年本土意識強烈,重視本土方言和少數民族語言。例如筆者注意到,臺北捷運內的廣播報告除了用國語、臺語、英語外,還用客語。臺灣聖經公會目前積極籌畫的,是新臺語聖經,主要採用「意義相符,效果相等」的原則翻譯,據說將於三數年之內完成,也是計畫採用漢字、羅馬字對照編印出版。
一直以來,臺灣衆多臺語教會採用一本已有八十年歷史的臺語聖經,這個原本稱為廈門話聖經(Amoy Romanized Bible)的舊譯本,是以羅馬字母拼音編印,由英國暨海外聖經公會於一九三三年在上海出版,自此一直為臺灣的臺語教會所採用,近年甚至有漢字版。故此臺灣聖經公會籌畫將要推出的臺語聖經,並不是首部臺語聖經。同樣,去年面世的「客語聖經」也不是首部客家話聖經,早於一九一六年英國暨海外聖經公會在上海已出版了首部客家話聖經。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【朝鷹珍藏】
【釋經講道】
【品蘭集】
【培靈奮興大會 專輯】
【雲彩見證】
【世說新語】
【心靈絮語】
【教關愛心大行動】
【新聞捕手】
【有李可陳】
【生命故事】
【百年人物】
【觀景人生】
【譯經隨筆】