上一期筆者講述早於二百年前已成立俄羅斯聖經公會,可惜當時政局不安,剛繼位的沙皇不支持,聖經公會只運作十三年就被逼關閉。不過,聖經翻譯、印製和分發等事工沒有停頓,其後斷斷續續由教會機構和團體擔當負責。一八七六年第一本現代語俄文聖經譯本面世,名為俄文Synodal譯本,為天主教、基督新教所採納,也為主流宗派東正教所採用,不過東正教崇拜禮儀時所誦讀的,仍然是中世紀前期翻譯的第一本古斯拉夫語聖經譯本(Old Church Slavonic Bible)。
這個「古斯拉夫語教會譯本」已經有一千二百多年歷史了,早於公元九世紀,由一對來自帖撒羅尼迦的兄弟西里爾和美多德(Cyril & Methodius)開始翻譯,先把部分福音書、詩篇、使徒行傳翻譯成當時帖撒羅尼迦地區斯拉夫人所說的斯拉夫語,作為禮儀誦讀的經課集。三十多年前筆者留學法國時,曾修讀初階俄語,需要熟習俄語所採用的西里爾字母,因此筆者一直對西里爾和美多德兄弟沒有忘懷。
三個月前,筆者出席聯合聖經公會翻譯同工聚會時,碰上了在雅典大學任教的新約希臘文專家Christos Karakolis博士,他本人是希臘人,被聯合聖經公會聘任參與整理目前新版新約原文文本。筆者就問他,西里爾和美多德兩兄弟究竟是希臘人抑或斯拉夫人?Karakolis博士說應該是希臘人吧,但他承認學術界仍不能確定。據歷史所載,這兩兄弟的父親里奧是當時東羅馬帝國拜占庭的軍官,更有叔伯之輩擔任政府部長級高官,家世顯赫,不過推測他們的母親馬利亞可能是斯拉夫裔,因為兄弟兩人諳熟當地通用的斯拉夫語,這更可能是他們的母語。
不管這對兄弟是希臘人或斯拉夫人,他們始終是把福音帶給斯拉夫民族的先驅,公元八六二年北上到捷克莫拉維亞地區宣教,又為斯拉夫語造字,翻譯聖經,創辦學院,教授徒生。他們對基督教會所作偉大的貢獻,也得到當時羅馬教廷稱許,承認他們創始用斯拉夫語進行崇拜禮儀。他們其中一名弟子格利免後來到馬其頓風景優美、湖光山色的奧赫里德,在那裏建立教堂修道院,又開辦斯拉夫學院,訓練傳教士,奧赫里德就成為斯拉夫東正教的發源地之一。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【破局錦囊】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【世說新語】
【心靈絮語】
【教關愛心大行動】
【新聞捕手】
【有李可陳】
【生命故事】
【百年人物】
【觀景人生】
【譯經隨筆】