斐濟語的代名詞(下)


2508 期(2012 年 9 月 16 日)
◎ 譯事有趣 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  斐濟語複雜的代名詞令聖經翻譯遇上很大的挑戰和抉擇,例如:聖經原文的「你們」、「他們」、「我們」,應該如何表達?究竟聖經中的「我們」或「你們」是指兩個人、三數個人或無數個人?這是從事斐濟語聖經翻譯時,常遇到選詞用字的問題。我另舉一個例子,可見斐濟語的代名詞是何等繁複。那就是「我們」(第一人稱的複數)這個代名詞:

 我們(不包括「對話人」)我們(包括「對話人」)
雙數keiroukedaru
少數 kedatoukeitou
多數 keimami keda

  中文的「我們」只有一個形式,但斐濟語的「我們」則涉及是否包括「對話人」,英文稱之為inclusive及exclusive的「我們」。除了斐濟語之外,中國有些方言也出現「我們」是否包括「對話人」的情況。例如:廈門閩南語的「我們」有兩個形式:wun及lan,wun包括「對話人」在內,lan則不包括對話人。

  由於斐濟語的「我們」涉及是否包括「對話人」,所以翻譯聖經時,我們也要絞盡腦汁以作區分。例如馬太福音八章二十三至二十七節敘述耶穌怎樣平靜風和海,門徒面對風浪的驚嚇時喚醒耶穌,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」(25節)究竟這個「我們」有否包括耶穌(對話人)?這是翻譯聖經時面對抉擇的一個例子,因為希臘文的「我們」沒有區分是否包括對話人。馬太福音的對話人是耶穌,如果「我們」是包括耶穌,那麼這是否意味船沈了,耶穌也沒命?這個問題涉及神學的概念。門徒若也認為耶穌會沒命,即意味他們仍不認識耶穌是上帝差派來的基督。但如果「我們」不包括耶穌,則意味門徒已知道耶穌的真實身分,即使船沈了,祂也會安全無恙。最後,斐濟語聖經在八章二十五節中,用了包括耶穌這個對話人的「我們」,反映門徒以為耶穌是一個平凡的人。

  從以上例子可見斐濟語的代名詞十分豐富,往往給翻譯聖經的人帶來很多挑戰。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【如沐春風】

【朝鷹珍藏】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【世說新語】

【文化之旅】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【牧杖攻防】

【生命故事】

【百年人物】

【聖化工作間】

【譯事有趣】