「依妹兒」是甚麼?


2347 期(2009 年 8 月 16 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  今期一改作風,請讀者先猜謎語,謎面是「依妹兒」。猜中了嗎?你猜它是女孩子的名字或是別的東西?

  給你一點提示吧。「依妹兒」一語是我從某基督教機構通訊看到的,內中一篇文章的作者劈頭第一句是:「3月20日打開依妹兒,傳來您已經??離世」。有了上文下理,猜謎就較容易了。現在,讀者大概知道謎底就是「電郵」(e-mail)了。「依妹兒」是e-mail的音譯詞。

  在翻譯學中,有「音譯詞」和「意譯詞」兩個術語。所謂音譯詞,「是把別的語言裡的詞連音帶義都吸收進來的詞」,可細分兩類:一是只表音而不表義,如「咖啡」(英語coffee);二是表音兼表義,如「可口可樂」(英語CoCa-Cola)。至於意譯詞,「是根據外語詞的語義,用漢語原有的詞匯材料和構詞方式創造的新詞」,如「火車」(英語train)。(參《中國語言文字學大辭典》)

  上世紀初葉,西風東漸,大量外語詞被引介入中國,華人普遍用音譯方式把它們譯成中文,如:把democracy譯成「德謨克拉西」,science譯成「賽因斯」,telephone譯成「德律風」。華人使用這些音譯詞一段年日後,發覺不妥,遂改用意譯方法,把它們分別改譯成「民主」、「科學」、「電話」。“e-mail”於十多年前才面世,華人初接觸它就把它音譯成「依妹兒」嗎?無從稽考。按觀察,主張把“e-mail”音譯的人不多,現今大多數人都用「電子郵件」或「電郵」這意譯詞了。原因不難明白,「依妹兒」令人摸不著頭腦,「電子郵件」或「電郵」叫人一看就明。

  在華人基督教圈子,無可避免地觸及「翻譯」。一八零七年馬禮遜來華,他的名字是Robert Morrison的音譯。今天,西方學者和牧師來香港授課、演講或佈道的情況很普遍,我們須給他們一個好的譯名。華人基督教出版界中,翻譯書仍佔一大比例。

  何時用音譯?何時用意譯?盼望讀者透過本文掌握到些微的訣竅。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【童話人間】

【日光在心】

【三人行】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】