文句的沙石

2325 期(2009 年 3 月 15 日) ◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  對我來說,今年別有意義。我於一九八九年投身基督教編輯事奉,屈指一算,至今年剛滿二十載!感謝神,廿年來讓我認識了不少的主內同業;尤其感恩的是,多位前輩贈予我金玉良言,使我的編輯工作得到指引。我初入行時的上司許朝英社長對我說的一句話,至今仍受用,他說:「審改文稿時,務須除去文句的沙石。」沙石者,比喻雜質。他這句話成為我編輯工作的座右銘。

  近閱某教會刊物,內有一位基督徒學者的文章,其中一句是這樣的:「我受不了有人對我說這樣的說話。」這句很刺眼,因為文句有沙石。短短一句,竟出現兩個「說」字,犯了語意重複的毛病,宜減去後一個「說」字。為甚麼呢?因為「的說話」不合乎規範的書面語。根據《應用漢語詞典》,「說話」是動詞,如:他低著頭不說話;語文學者杜家祁補充說,「說話」不是名詞,所以不能寫成「請留意我的說話」,建議改成「我說話的時候請留意」或「請留意我說的話」(載於《語文求真》頁283)。據此,本段開首所引的那一句宜改成「我受不了有人對我說這樣的話」,除去文句的沙石後,它就簡潔易讀了。

  其實,和合本聖經的文句給我們很好的示例,如:

  你的話是我腳前的燈。(詩一一九105)

  我將你的話藏在心裡。(詩一一九11)

  聖經譯者沒有把原語譯成「你的說話」,卻簡潔地譯成「你的話」。

  另一種累贅的文句有時也見於教會刊物中,如:神是信實的神。這句中的後一個「神」字是沙石,宜除掉,聖經豈不是有「神是信實的」(約壹一9)一語?

  要懂得怎樣除去文句的沙石,宜多讀優質的文章,從中掌握竅門。

  

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【婚內情緣】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【窩貼家庭】

【書中有話】