上一期談及「雙關」,操粵音的讀者也許即時想到它的同音詞「相關」。它們是兩個不同的詞,各有自己的意義,不可混淆。
在教會刊物中,我曾見過類似以下一句的文字:「讀聖經與基督徒的靈命成長密切雙關。」句中的「雙關」用錯了,該作「相關」。正如上一期給「雙關」的定義所說,它指一句話含兩個意思,一是表面的,另一是隱含的。與它組成的四字詞語有:一語雙關。至於「相關」,意指「互相關聯」,與它組成的四字詞語有:息息相關、休戚相關。明白了「雙關」與「相關」各自的意思後,就不易弄錯了。
「雙」與「相」的混淆,也常見於「教學相長」這成語的使用上。我曾在一份神學院通訊上看到「教學雙長」一語;驟眼看來,「教學雙長」似乎解得通,它豈不是解作「教師和學生雙雙成長」嗎?這個解釋跟「教學相長」的原意相差不遠,但我們最好還是依從規範語言。換言之,「教學雙長」用錯了,用「教學相長」才對,它的釋義是「教和學是互相推進的」(《新世紀漢語成語詞典》),重點在於「互相」而不在於「雙雙」。
「雙」與「相」的分別,也在於讀音方面。按照粵音,「雙」只有一個讀音,讀如「商」;「相」卻有兩個讀音,除讀作「商」,也可讀「商」的陰去聲,組詞如:相貌、宰相、首相。
按照普通話,「雙」與「相」的漢語拼音不同:前者作shuang,後者作xiang。所以,操普通話的人士較少把「雙」與「相」混淆,因而較少誤寫成「密切雙關」、「教學雙長」。語言之微妙,於此可見一斑。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【品蘭集】
【靈修果園】
【特稿】
【與大師對話】
【過渡人生】
【書中有話】