上期談到教會語言的納新,其實,在納新的同時,往往須除舊。
先說聖經用字的除舊。眾所周知,《和合本》聖經的翻譯始於一百多年前,當時的中文與今日的有不少區別。從原《和合本》可見當時有喫、纔、鬥、罣、繙等字,但隨著時代轉變,這幾個字已先後改換成吃、才、鬥、掛、翻。現今的報章、書本、教科書、廣告等,幾乎一律使用這些筆畫較少的字,原先所用的喫、纔、鬥、罣、繙等字逐漸被淘汰了。原因不難明白,喫、纔、鬥等字筆畫繁多,在今天這講求效率的年代,有誰願意花幾倍時間去寫「喫、纔、鬥」而棄「吃、才、鬥」不用?教會與時並進,大多跟從社會大眾的用法,處理這幾個字時已除舊換新了,從《新標點和合本》的修訂可見一斑。
然而,有些教會─尤其是歷史悠久的教會─在使用某些詞語時顯得守舊。例如,現今有些教會每年都舉行「同人大會」,它的性質等同「會友大會」,年輕一代的弟兄姊妹不明白「同人大會」的意思,須勞煩執事們費一番唇舌去解釋。我在想,這些教會何不把不合時宜的「同人大會」(「同人」意指在同一單位工作的人),改為較貼切的「會友大會」 (「會友」意指同一個組織的成員)?
此外,現今某些教會的執事會組織中,有主席、書記、司庫、總務……等,其中「書記」一職除負責各項文書事宜外,還擔當副主席的角色。會友們單看「書記」這職稱,不知道它兼副主席的任務;既然存在這個缺點,教會何不把「書記」這職稱改為「副主席兼書記」?
求神賜我們智慧和勇氣,恰當地在教會語言方面除舊換新。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【羊圈守望】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【品蘭集】
【靈修果園】
【青蔥校園】
【與大師對話】
【過渡人生】
【游離小說】