「復活」的讀音


2274 期(2008 年 3 月 23 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  本文見報之日,正值復活節,讓我們探討一下「復活」的讀音吧。讀者也許覺得詫異,「復活」豈不是讀作「服活」嗎?有需要探討它的讀音嗎?有的。多年前,我曾聽到一位牧師講道時把「復活」讀成「埠活」,我們不能排除一個可能性──信徒以該牧師的讀音為依據,也跟從他把「復活」讀成「埠活」。

  根據粵音權威黃錫凌先生所著《粵音韻彙》,「復」字除讀作「服」外,也可讀作「埠」,但僅限於讀「復生」時用(按:「復生」即「復活」)。鑑於這本辭書之見,該牧師把「復活」讀成「埠活」是有根據的,不能說它錯誤。

  然而,近幾年出版之辭書持怎麼樣的看法呢?《朗文中文高級新辭典》第二版雖然註明「復」字也可讀作「埠」,但其詮釋卻跟黃錫凌先生的不同,該辭典編撰者在讀作「埠」的「復」字條目下,把它解釋為「又,再(用於古漢語)」,例子是「一去不復返」;至於「復活」一詞,該辭典註其讀音為「服活」。詹伯慧編的《廣州話正音字典》,在註「復」字的讀音時,沒有註明「復」字可讀作「埠」,只說它有兩個讀音:一是「福」(例:「往復」),二是「伏」 (例:「復原」)。按本段這兩本辭書之見,「復活」宜讀作「服活」,不一定要依據一九四一年出版的《粵音韻彙》。

  今年復活節,你若在教會聽到牧師或弟兄姊妹把「復活」讀成「埠活」,請勿武斷地說對方讀錯,畢竟這讀音是有根據的。但既然我們活在二十一世紀,也為了避免「服活」和「埠活」這兩個讀音夾雜出現,我們最好一律把「復活」讀作「服活」。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【品蘭集】

【靈修果園】

【窩貼家庭】

【與大師對話】

【過渡人生】

【游離小說】

【放眼世界】