「的」與「地」的區別


2273 期(2008 年 3 月 16 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  某教會刊物附夾一張勘誤表,指該刊一篇文章所引的經文用錯了一個字,須予以更正。原引的經文是:「神能將各樣的恩惠多多地加給你們......」(林後九8),該刊總編輯認為其中的「多多地」須改為「多多的」才正確。究竟誰是誰非?

  在這句經文中,「多多」顯然是狀語。所謂「狀語」,是指動詞或形容詞性偏正短語裡的修飾語,常帶助詞「地」字。例如,在動詞性短語「急忙地跑出來」裡,「急忙」就是狀語,隨後帶「地」字;在形容詞性短語「特別乾淨」裡,「特別」 就是狀語,隨後卻沒有帶「地」字。上段所引的經文「多多地加給你們」正是動詞性短語,其中「多多」是狀語,隨後帶「地」字。在聖經裡,我們也看到一些不帶「地」字的狀語,如「地要大大震動」(路二十一11)中的「大大」。

  在此不得不提結構助詞「的」與「地」的區別,二者有明確的分工:「的」用於定語之後,如「聰明的信徒」(不能寫成「聰明地信徒」);「地」用於狀語之後,如「仔細地看」 (不能寫成「仔細的看」)。

  綜上所述,「多多地加給你們」是用得對的,「多多的加給你們」就不符合現代中文語法了,因為誤把「的」用於狀語之後。

  其實,這也牽涉到教牧和信徒是否願意使用《新標點和合本聖經》。「多多地」引自《新標點和合本聖經》,「多多的」則引自原《和合本聖經》(一九一九年出版)。請讀者想一想:你希望教會中文停留在八十多年前的年代,還是與時並進?

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【教會觸覺】

【與大師對話】

【過渡人生】

【游離小說】

【放眼世界】