某教會刊物附夾一張勘誤表,指該刊一篇文章所引的經文用錯了一個字,須予以更正。原引的經文是:「神能將各樣的恩惠多多地加給你們......」(林後九8),該刊總編輯認為其中的「多多地」須改為「多多的」才正確。究竟誰是誰非?
在這句經文中,「多多」顯然是狀語。所謂「狀語」,是指動詞或形容詞性偏正短語裡的修飾語,常帶助詞「地」字。例如,在動詞性短語「急忙地跑出來」裡,「急忙」就是狀語,隨後帶「地」字;在形容詞性短語「特別乾淨」裡,「特別」 就是狀語,隨後卻沒有帶「地」字。上段所引的經文「多多地加給你們」正是動詞性短語,其中「多多」是狀語,隨後帶「地」字。在聖經裡,我們也看到一些不帶「地」字的狀語,如「地要大大震動」(路二十一11)中的「大大」。
在此不得不提結構助詞「的」與「地」的區別,二者有明確的分工:「的」用於定語之後,如「聰明的信徒」(不能寫成「聰明地信徒」);「地」用於狀語之後,如「仔細地看」 (不能寫成「仔細的看」)。
綜上所述,「多多地加給你們」是用得對的,「多多的加給你們」就不符合現代中文語法了,因為誤把「的」用於狀語之後。
其實,這也牽涉到教牧和信徒是否願意使用《新標點和合本聖經》。「多多地」引自《新標點和合本聖經》,「多多的」則引自原《和合本聖經》(一九一九年出版)。請讀者想一想:你希望教會中文停留在八十多年前的年代,還是與時並進?
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【羊圈守望】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【教會觸覺】
【與大師對話】
【過渡人生】
【游離小說】
【放眼世界】