英番聖書公會出版馬禮遜單行譯本


2190 期(2006 年 8 月 13 日)
◎ 教會今昔 ◎ 浩然

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  馬禮遜牧師到中國的任務,是因為倫敦傳道會接受英國聖經公會的委託,主要是將聖經翻譯成為中文。所以當他一八零七年到達廣州以後,開始辛勤學習中國語文,於一八一零年在廣州出版《使徒行傳》;翌年出版《路加福音》,於是引起滿清官吏的注意,頒令禁止印刷基督教中文的書籍。但馬禮遜牧師仍然祕密從事新約的翻譯,在一八一三年出版《新約》。正因為中文聖經的出版,為廣州東印度公司高層所知。英國董事局得知馬禮遜牧師翻譯中文聖經,有違滿清政府禁例,妨礙東印度公司從事貿易的宗旨,所以把馬禮遜撤職在案。可是英國董事局有嘶噹東(George Thomas Staunton)為之辯解;兼有英國遣便到中國尋求外交通好,提議馬禮遜牧師充當使節團的翻譯官,馬禮遜牧師才免革職。

  馬禮遜牧師因為在廣州印刷聖經引起軒然風波,故此在「恆河外方傳教計劃」,建議米憐牧師在馬六甲開設英華書院,並進行舊約翻譯和出版中文聖經工作。及至一八一九年舊約聖經翻譯完成,隨即進行木版雕刻,經過四年的工夫,一八二三年在馬六甲英華書院出版。其時馬禮遜牧師出版的聖經,無論是新舊約全書,或是聖經的單行本,均由英國聖經公會全數支付一切費用。據所知一八四五年英國聖經公會曾在英國出版馬禮遜牧師所譯的《路加福音》、《使徒行傳》合訂本聖經(見上圖)。在中文聖經的裡頁,印上「道光二十五年鐫」,即一八四五年印行。而所刻「英番聖書公會藏板」,顯然是將英國稱之為「英番」;聖經公會稱之為「聖書公會」。而封底裡頁在英文上清楚記載《路加福音》和《使徒行傳》是已故馬禮遜牧師博士的中文譯本,於一八四五年在倫敦由W.Watts承印(見下圖)這兩單行本與馬禮遜牧師於一八一零年和一八一一年的譯本相同,但英番聖書公會藏板,則屬活字版機印本。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【畫出生命】

【雲彩見證】

【神學探索】

【真情真性】

【交流點】

【未圓語絲】

【太太你好】

【天國透視鏡】

【大雀鳥小雀鳥】