浸會聖經《高德譯本》


2086 期(2004 年 8 月 15 日)
◎ 教會今昔 ◎ 浩然

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  中國基督教兩會在本月六日至十日,假香港會議展覽中心七樓,舉行「腳前的燈,路上的光」中國教會聖經事工展,在聖經版本上的展品,可謂琳琅滿目,其中有不少罕有的版本,是難得一見的珍品。當進入會場,在右方第一個展櫃中,就是《高德譯本》的新約全書。所見版面印有:「耶穌一千八百五十三年,聖經新遺詔全書,高德譯訂。」(見上圖)

  高德牧師(Rev. Josiah Goddard)一八一三年生於美國麻省溫低鎮,一八三五年畢業勃朗大學(Broun Univsersity),隨後獻身入讀牛頓神學院(Newton Theological Institution),一八三八年畢業後為美國浸信會海外傳道會按立牧師,於同年九月遣派到曼谷為華人傳教,除學習中國語文之外,並從事聖經翻譯工作。於一八四八年抵達上海,不久定居寧波。高德牧師一方面做傳道牧會的工作;另一方面仍然致力於聖經翻譯的工作(見下圖)。他在譯經工作上對當時《委辦本》的翻譯持有不同見解,認為《委辦本》文詞較為古雅艱深,傳教的聖經以淺白為宜。所以他個人獨力自行翻譯,並沿用美國浸會教士馬士曼(Joshua Marshmar)在印度塞蘭坡出版的譯本所用的「蘸」字,而不採用「洗」字,表示浸禮的特色。《高德譯本》並於一八五三年出版,比《委辦本》新約後一年,成為浸會在中國第一個本聖經。但可惜高德牧師一向體弱,於翌年病逝於上海。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【文林】

【神學縱橫】

【真情真性】

【家教會】

【牧養全攻略】

【作兒女的父親】

【交流點】