聖經主日
有一天,一個牧師問我:「我在神學院的時候沒有念過希臘文,不知道Eugene Peterson 的Message 翻譯馬太福音十六章十節為Be cunning as a snake,inoffensive as a dove是否忠於原文?」顯然,如蛇般狡猾不是甚麼好事,耶穌沒理由這麼教人的。
我遍查手上的中文譯本,《和合本》和《呂振中譯本》用「靈巧」,《和修本》、《現代中文譯本》、《思高》則譯為「機警」,至於英語的NRSV只譯為wise。換句話說,這些譯本都用了沒有貶意的詞語譯出。
我忽然想起,一段時間之前在中大碰到已退休的黃根春教授,他向我介紹包括他在內的一班朋友弄了一個叫「原文新約」的App,免費供人使用。這個App十分方便,不消一分鐘,除了看到原文,也得到分析如下:「聰明的;有領悟;有深刻見解的—藉洞察力和智慧而領悟的。」
我又向一位神學院的新約老師請教,他給我的解釋如下:「單單看這形容詞 phronimos ,在馬太福音其他地方的用法(七24;二十四45;二十五2,4,8,9)都是正面的意思︰聰明、有見識,沒有負面的意思。但若以此形容詞與蛇相提並論,則只有在創世記故事,在創世記三章一節就有這字形容蛇,就是譯作狡詐(cunning)。在LXX(七十士譯本),蛇常帶有負面的意象(e.g. Sirach 21:2);在馬太福音其他的耶穌言訓,蛇都是象徵負面的東西(太七10;二十三33)。所以Eugene Peterson的譯法有他的理據,原文可以譯成cunning。
然而我認為phronimos在馬太福音十章十六節應譯為負面還是正面,應首要考慮耶穌在馬太福音十章這語境是教導門徒作正面的行動,還是避開負面的行動。因此,我贊成大多數譯本的翻譯︰聰明/靈巧/精明如蛇,不贊成Eugene Peterson的翻譯。」
換而言之,譯為機警比狡猾可取,但狡滑的翻譯不是錯誤的翻譯。耶穌說這句話時,很可能特意對比蛇和鴿:一壞一好,一聰明靈巧,另一則溫柔純良沒攻擊性,給聽眾留下一個極深刻的印象。
了解聖經的真理,的確需要花點時間和工夫,有時候還要有合適的工具和專家的意見。生活在二十一世紀的華人基督徒,我們是多麼幸福啊!
蒲錦昌(中華基督教會香港區會副總幹事)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【釋經講道】
【特稿】
【咀嚼聖經】
【城市心靈】
【天地人和】
【平視人生】
【心靈絮語】
【每月眉批】
【牧心世情】
【環迴新界賞教堂】
【生命教育】
【畫出深情】
【譯經隨筆】
【連載小說《捨得》】