《和合本》聖經經文 – 概談方言用詞和地域性中文


2854 期(2019 年 5 月 5 日)
◎ 《和合本》聖經百週年紀念系列 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  筆者在修訂《和合本》聖經經文時,偶然會遇到一些方言用詞,最顯著例子見於耶38.12的「胳肢窩」,這是北方用詞,南方人根本不知所云。《現代漢語詞典》386頁標明「胳肢」是方言,意思是在別人身上抓撓,使發癢。另364頁註明「胳肢窩」又可作「夾肢窩」,意思指「腋窩」。《和合本修訂版》就把這個罕用詞「胳肢窩」改為「腋下」。此外,《和合本》經文用了六次「崽子」(創32.16兩次、撒下17.8、箴17.12、何13.8),這也是個方言字,《現代漢語詞典》386頁標明「崽」是方言,意思指「兒子」,其發音就如粵語的「仔」,意思也是一樣。可見南方漢語用的「仔」,北方有些地方的漢語用「崽」。《和合本》用了六次的「崽子」,指的都是還在哺乳的動物幼子,創32.16兩次指駱駝的幼子,其他三次都指母熊的幼子。《和合本修訂版》都按上下文修改,分別作「小駱駝」、「小熊」。另外還有一個動詞「曉得」,《和合本》用了116次,被判定為方言詞,因此大多數都改用「知道」或其他動詞了。

  由於需要負責監督經文的修訂,我難得有機會和香港以外的學者攜手合作,尤其是臺灣與中國內地的聖經學者。我知道在審閱《和合本》經文的修訂時,絕對需要採用標準漢語,並且採納《現代漢語詞典》和一書兩冊的大型辭書《現代漢語大詞典》作為依據裁定。同時我也不停提醒自己,修訂過程當中需要避免受到方言的影響,尤其受到廣東話影響的港式中文,或臺灣方面受到閩南語影響的地域性中文。全球說廣東話的華人人口估計約有七、八千萬,在中國六、七個方言系統中排行第二,僅些微落後於說吳方言(例如:上海話、寧波話、溫州話)的人口。換句話說,讀《和合本》聖經的讀者,二十人當中僅有一個人用廣東話閱讀。絕大多數的中文讀者,都是用普通話或華語閱讀聖經經文,因此《和合本修訂版》的經文必須符合大多數讀者所用的漢語(即普通話或華語),以標準漢語為圭臬和依據。

  多年以來和我一同共事修訂《和合本》經文的人員,都不是說廣東話的華人,這令我對於地域性中文和中文用字深受地域語音影響這個現象,變得異常敏感,也變得特別注意。令我印象深刻的有「殿」一字,尤其在出現「上帝殿…」或「上帝的殿」經文裏,我發現修訂小組把「殿」增譯為「聖殿」。我就感到困惑,而且有異議,因為我想保留「聖殿」來翻譯原文另外一個具有神聖含義的「殿宇」一詞。修訂小組的主編周聯華牧師就向我交待,他說假如單單作「上帝殿…」或「上帝的殿」,會令聽者誤會作「上帝店…」或「上帝的店」,我才恍然大悟。廣東話的「殿」和「店」發音差別都很大,而普通話「殿」和「店」就是絕對同音的入聲diàn。無可否認,聖經經文不單給讀者眼看閱讀,也有很多時候是誦讀出來,由會眾聆聽的,因此修訂經文時也需要考慮方便聽者的理解。

  同類的例子,有《和合本》經文常出現的「邑」一字,共有240次,絕大多數用作「城邑」,另有六次作「邑宰」,都被主編周聯華牧師主張改掉了,只剩下兩次單單用作「邑」字的平行詩句,在以賽亞書1.26;22.2與「城」字對稱。我用廣東話讀這個「邑」字,覺得沒有甚麼不妥,為何全都改掉?周牧師就解說,廣東省有個地區名叫「四邑」(指新會、台山、開平、恩平),所以廣東話「邑」很普遍,常聽常用,也許說廣東話的人對這個字情有獨鍾。但是「邑」字在普通話是個罕用的僻字、舊字,詞典也沒有「城邑」這詞條。漢語「邑」字發音為入聲yì,我在翻查《現代漢語詞典》,yi音漢字多達178個,平聲22個,上聲39個,去聲24個,入聲93個,因此同音字多得很,把我嚇呆了。再者,「城邑」漢語發音和「誠意」、「成衣」、「成議」一模一樣,是絕對的同聲詞!於是拍板,把「城邑」修改為「城鎮」、「城」等別的用詞。同樣的理由,「亦」一字也是港式中文常用常見的字,發音yik也是和漢語的入聲yì差別很大。原來這個「亦」字在廣東話常用常見,但在標準漢語是個罕用的書面語,相信主要原因,又是因為太多同聲字了,因此避而不用,改用「也」。「亦」這個字在《和合本》也只用了八次,但是都用作音譯專有名詞。記得我邀請中文老師給我審閱《活學聖經》的註釋文字時,發現文稿中充滿「亦」字,於是被提醒宜少用「亦」,改用「也」字。

  記得在修訂新約經文快要定稿付梓時,我發現希伯來書6.18「強有力」的用詞,覺得欠了個「而」字而該作「強而有力」,但說普通話的同工極力堅持,用普通話閱讀「強有力」比「強而有力」好得多,通順得多,又說「強而有力」用普通話發音不好讀,於是我又得到新的領受和啓發。另外在使徒行傳第3章修訂稿發現採用「訝異」,把我嚇了一跳。我從沒有遇上這個「訝異」用詞,雖然我知道意思為何。後來向臺灣方面的同工反映,才知道這個用詞在臺灣非常普遍,常見常用;其後我在臺灣看電視新聞報導時,終於也親耳聽到了。但是「訝」用廣東話讀非常彆嘴,年輕人都不會發標準的nga音,而只會發a「阿」音。最後再向中國內地的學者進行諮詢,他們都說內地也少用「訝異」,結果文稿決定改用「驚訝」。

  最後舉個實例,反映中文用詞確實出現地域性的發展,就是臺灣用的「道地」和大陸、香港用的「地道」,這兩個詞都沒有在聖經經文出現。其實兩個用詞都可通用,都表達相同的含義,但臺灣方面的同工指出,不用「地道」,是因為這會誤解作「地下通道」,看來這也不無道理。中文確實出現了地域性的差異,除了中、台、港三地之外,又有海外廣大的華人國家和地區使用華語,這種中文地域性的發展趨勢實在無可避免,也許在修訂百年經典聖經《和合本》這項重大工程上,可以為扭轉這個趨勢作出些微的貢獻。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【文林】

【釋經講道】

【E療行傳】

【《和合本》聖經百週年紀念系列】

【九龍半島賞教堂】

【城市心靈】

【平視人生】

【心靈絮語】

【明心見證】

【淨山清泉】

【深入以色列】

【牧心世情】

【畫出深情】

【阡陌上的邂逅】