聖經翻譯與林語堂(上)

2524 期(2013 年 1 月 6 日) ◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

 

  於上個世紀60年代末,亞太區聯合聖經公會正籌備將聖經重譯為《現代中文譯本》。在起初的階段,曾將馬可福音的初稿交給林語堂評審,但由於林語堂當時年事已高,手邊也有其他學術研究及《當代漢英詞典》的編纂工作,十分繁忙,故他一直遲遲未有審閱文稿、給予評語,及將稿件交還。結果,要在他那位一生虔誠信主的夫人廖翠鳳女士催促之下,才完成審稿並交還,他的評語是:翻譯得不錯。

  提起林語堂,大家都知道他是幽默大師(「幽默」這個新詞就是由他首創),也是一位天才橫溢的語言學家和作家,他大學畢業於上海聖約翰,英文寫作頂呱呱,而他許多名著的原作都是用英語撰寫的,備受外國讀者的欣賞和讚許。其中代表作有《生活的藝術》(The Importance of Living)及《吾國吾民》(My Country and My People)。

  林語堂與我父輩是世交。早在一九三零年代末期,我的大伯父洪聲華先生負笈美國,在紐約留學。那時,我的伯父儀表出眾,活躍於留學生活動,甚至當了全美中國學生會會長,在美國華僑界中頗負盛名。當時,林語堂一家剛從上海移居紐約,為賽珍珠的出版社撰書。由於我的伯父與林語堂俱為牧師子弟,彼此又是閩南同鄉,所以我的伯父經常應邀到林家作客。

  林語堂有三位千金:長女林如斯、次女林太乙(後出任《讀者文摘》創刊後第一位主編)、三女林相如。林語堂對我年輕的伯父欣賞有加,曾希望撮合我的伯父與其次女的姻緣。但那時我的伯父已經與黃永熙博士的胞妹黃奉儀女士(當時在紐約哥倫比亞大學修讀聲樂博士)交往,加上我的伯父跟林太乙年紀差距很大,故未能如林語堂所願,成為他的女婿。

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【朝鷹珍藏】

【釋經講道】

【品蘭集】

【世說新語】

【心靈絮語】

【教關愛心大行動】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【聖化工作間】

【譯經隨筆】