究竟翻譯一本聖經要花上多少時間?快則五至十年,慢至三、四十年不等,這個問題不容易回答,主要視乎個別語種聖經、翻譯事工的背景、環境、人事、當地國家的客觀條件、社會經濟狀況、翻譯人員的能力、宗派教會之間的關係等,不能一概而論。
究竟一本聖經的翻譯最理想有多少人參與?一至二人?對譯文難免過於主觀!五至八人?又會太多意見,拖慢進度!其實以三人最為合適,因為當兩位翻譯人員堅持不同的意見時,第三位就可作出適當的調解。翻譯聖經與日常辦公室的工作沒有多大分別,都要有一顆開放、肯聆聽的心,團結合一地完成手上的工作。
感謝主!我在聯合聖經公會出任翻譯顧問約有二十七年,為著把聖經翻譯成不同的語言,我曾走遍世界各地,四處訪尋,甚至走進沒有外人涉足的部落。聖經翻譯工作讓我大開眼界,也打開我的心靈,認識許多熱愛聖經的教會牧者,他們對聖經的珍視,令我大為感動!在這專欄的第一、二期,會與您分享緬甸欽族的丑語聖經翻譯事工。
在這個語種的聖經翻譯工作上,我前後花了共十三年的時間才完成。操這語系的人口只有八萬,他們有自己的語言和文字,住在緬甸西北部欽邦的山區之中(地圖箭咀指示處),地處偏僻,是一個未開發的地區,外國人不可以隨便進入。(下期續)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【破局錦囊】
【如沐春風】
【朝鷹珍藏】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【世說新語】
【文化之旅】
【新聞捕手】
【有李可陳】
【牧杖攻防】
【生命故事】
【百年人物】
【觀景人生】
【譯事有趣】