從「日光」到「太陽」


2384 期(2010 年 5 月 2 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 諸葛空城

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  和合本的譯者很有意識地把《傳道書》中「under the sun」譯為「日光之下」。陳惠榮編著的《證主聖經百科全書》也留意到「日光之下」這個用語;陳氏認為要了解《傳道書》,關鍵就在於那句不斷出現的「日光之下」。

  「under the sun」分明是「太陽底下」的意思,《聖經》現代中文譯本都有選擇地把部分「under the sun」改譯為「太陽底下」。諺語中所謂「太陽底下無新事」,正是出自《傳道書》第一章九節:「已有的事,後必再有。已行的事,後必再行。日光之下並無新事。」

  不是說「sun」不可以譯為「日光」,但「the sun」(加了the)又分明是特指「日」(太陽),這是具中下等英語水平者都知道的常識;和合本的譯者,似乎不可能不知道。

  空城常常想:和合本的譯者把「sun」譯為「日光」而不譯「太陽」,恐怕不是翻譯程度的問題。《聖經》現代中文譯本的譯者把和合本的「日光」逕改為「太陽」,未知有沒有作過深切的考慮。

  單就「日光之下」和「太陽底下」兩個譯詞作比較,詞意其實是有出入的。「日光之下」偏義強調「光」,那是說「有光之處、能看見的……」。而「太陽底下」大意卻是指「普天之下」或「天下間」。《傳道書》要強調萬事虛空的主題:「有光之處、能看見的」(日光之下)原來都並不實在,都是虛空、也沒有新意(日光之下無新事)。互參《撒母耳記.下》第十二章十一至十二節:「耶和華如此說,我必從你家中興起禍患攻擊你。我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。」經文中出現兩次「in broad daylight」,和合本都同時譯作「日光之下」;這大概可以推論:和合本的譯者是把《傳道書》的「under the sun」意譯為「日光之下」,等同了「in broad daylight」之意。

  現代中文譯本把《撒母耳記.下》的兩個「in broad daylight」都譯作「光天化日」,譯筆倒是不錯。至於《傳道書》現代中文譯本裡頭的多個「太陽底下」,又是否可以都用「光天化日」取代呢?這問題還請專家們仔細斟酌。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【息息相關】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【童話人間】

【誰是鄰舍】

【三人行】

【問道】

【釋經講道】

【家庭治療室】

【品蘭集】

【靈修果園】

【窩貼家庭】