月前,某基督教網上電台的主持人,就陳志雲事件提出聖經如何看賄賂,引發基督徒反思有關問題,用意是好的。可是,他用「智暈犯焗」作為該集節目的名稱,令聽者感到可怕!
按該主持人對「智暈犯焗」的詮釋,大意是:當一個人的理智模糊了、昏迷了,就容易犯罪;若一犯再犯,就甩唔到身,焗住繼續下去。這樣的詮釋根本不合中文語法。一來,「智」與「暈」不搭配,規範中文是說「理智失去」而不說理智模糊、昏迷,是說「頭暈」而不說「智暈」。二來,「犯焗」看上去是動賓結構,正如「犯規」、「犯法」般──「犯」是動詞,「規」、「法」是名詞作賓語用;但該主持人卻把「犯焗」分開各自使用,須補充解釋才使意思完整。因此,我說「智暈犯焗」一語令聽者感到可怕。
肯定地說,該主持人很有創意,用諧音雙關的手法去引發聽眾的興趣──「智暈犯焗」是表面義,暗指的是「志雲飯局」及陳志雲事件。「雙關」這修辭格常見於古今中外的文學作品裡,典型例子是劉禹錫的名句「東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴」,表面說的是天氣陰晴,隱含的卻是男女之間的情,這是「晴」與「情」 諧音雙關所產生的效果。現今基督教圈子裡偶然可見雙關的妙用,近日我看到某學院基督徒團契的海報,內中有一聚會名叫「異靈壹靈」,表面說的是相異的諸靈與一個靈,隱含的卻是探討謬妄的靈與真理的靈(參約壹四6);更巧妙的是,「異靈壹靈」的諧音是「二零一零」,讓讀者一看就聯想到這聚會是在二零一零年舉行的,領會到語言的幽默感。同樣是藉諧音雙關去表達特殊的效果,「異靈壹靈」與「智暈犯焗」相比,高下立見。
與其用了標新立異而可怕的「中文」,不如改用平實、易明、穩當的語言。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【文林】
【童話人間】
【問道】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【特稿】