《新約全書.新漢語譯本》發布會暨奉獻禮


2383 期(2010 年 4 月 25 日)
◎ 要聞

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  聖經翻譯是團隊的工作,而且是一個龐大的屬靈工程,《新漢語譯本》新約歷時十六年才於今年四月面世,漢語聖經協會於四月十六日上午,假尖沙嘴浸信會舉行《新約全書.新漢語譯本》發布會暨奉獻禮。有三百多位教牧同工參加。?

  漢語聖經協會董事會主席張慕皚牧師致詞時指出,《新漢語譯本》是根據華人聖經學者、語文專家、譯經專員經過十六年努力下完成,根據現代學術翻譯出來,加上運用現代漢語翻譯,使現代信徒易於閱讀,加強此譯本可讀性。

  接著由三位擔任《新漢語譯本》翻譯及專家委員會成員分享。新約組主任香港神學院院長褚永華院長指出,《新漢語譯本》的面世是上帝的恩典。他在參與翻譯工作時,感受最深是發現由思想到內心,將所讀經文的感動實行出來,但這樣做還是不夠,應該將實行的道理及行動,將真理內化到心,達致內化的效果,使真理活現在生命,完成上帝的使命。褚院長盼望,願上帝賜福,在座的每一位,能宣講神的話語,並能實行出來,更能將真道活現心中,深深印在內心。

  中華神學院李寶珠院長提到《新漢語譯本》的特色,其用字、意義及在時態上都忠於原文的翻譯。同時譯本亦在用字上貼近生活的用語,使讀者更能明白經文的意思。此外新譯本對教牧同工很有幫助,內含許多的經文註解,便利教牧同工預備講章時使用。另一方面此譯本也能幫助教牧同工帶領查經小組,信徒只需透過閱讀注釋就能明白經文的內容,讓教牧教導時能減少講解經文部分,而直接將經文應用部分與信徒分享,加強查經的效果。?

  中國神學研究院教授黃浩儀博士指出,《新漢語譯本》具備很詳細的注腳,使讀者明白經文是怎樣由希臘文譯成中文的緣由。他以歌羅西書一章四至五節為例「因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,以及對眾聖徒所持有的愛心—兩者都是基於那給你們保存在天上的盼望。」,在第四節的「因為」一詞是分詞的意思,是表明第五節的盼望是第四節所講述的信心和愛心的基礎。「因為」一詞在希臘原文本來是沒有的,在《新漢語譯本》裡卻放進「因為」一詞來連繫兩段經文的內容。此外黃博士指出,希臘文本身與中文完全是不一樣的語言,中文很難將希臘文的知識和文化完全的翻譯出來。

  宣道會康怡堂主任區伯平牧師透過用家的身分表示,文字聖經是認識上帝的途徑,經歷世歷代信徒透過翻譯,使不同地區信徒都能運用當地母語來閱讀聖經。同時現今推出的《新漢語譯本》是一本可用性很高的聖經,此譯本亦有兩方面創新的構思,一方面是此譯本擺脫原有的語文的框架,用現代語文重新翻譯,成為一本現代的讀本。另一方面是編輯方式創新,譯本使用大量的注腳,使初信者容易明白經文內容,對信徒來說,也是一個很好系列的輔助資料。

  舊約組主任周永健牧師指出,《新漢語譯本》舊約全書的翻譯期望於四年完成,原因是新舊約翻譯工作是同步進行的,根據新約的翻譯工作的經驗加速舊約的翻譯工作。周牧師期望在座者繼續為《舊約全書》翻譯工作代禱,使整個出版事工進度能順利的進行。

  《新漢語譯本》的新約是根據The Greek New Testament,4th Rev.Ed.(Deutsche Bibelgesllschaft/United Bible Societies 1993)翻譯,譯本特色為根據原文聖經,用現代語文重新翻譯,譯文結合了近代聖經研究的成果;提供翻譯註、版本註和研經註三種注釋,幫助讀者研讀經文、思想經文,更深切體會經文的意思,從而掌握書中的脈絡和主題信息及此譯本的每個書卷都有導言;每篇導言包括四個部分,即歷史背景、神學主題、文學特色及結構,以及該書的生命信息,好給讀者提供一個整全的讀經經驗,以文本的研讀開始,最後歸結於生命的信息,讓信徒的屬靈生命得著造就、勉勵及成長。

張慕皚牧師在奉獻禮,帶領教會宗派、機構及各界代表,透過禱告將《新約全書.新漢語譯本》奉獻給神,使此書為神使用,成為華人教會及信徒祝福。

  

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【童話人間】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【特稿】