某牧師兼學者在基督教報章上撰文,評論藝人網照事件,他把事件的女主角寫成「亞嬌」。顯然,「亞」字用錯了,用「阿」字才對。
「阿嬌」中的「阿」,在現代中文稱為「前綴」(即英文的prefix),是「附加在詞根前面的」,是「(與詞根)構成新詞的虛語素」(參《現代漢語知識大詞典》)。最佳例子是魯迅筆下的「阿Q」,這名字沒有被寫成「亞Q」。另一常用的前綴是「老」字,如:老陳、老李,那是相熟朋友之間親切的稱呼,不含「年老」之意。「阿」、 「老」等前綴,不具實質的意義(實質意義在詞根),卻常帶有平易或親近的感情色彩。
基督徒把前綴「阿」誤寫成「亞」,可能是因為受聖經譯名的影響。聖經人物的中文譯名頗多是雙音節的,如:亞當、亞伯,也有三音節的如:亞比該,四音節的如:亞伯拉罕。基督徒耳濡目染,很易誤以為這些人名中的「亞」就是前綴,因而撰文時不以為意把「阿嬌」誤寫成「亞嬌」。殊不知「亞當」是譯名,英文作Adam;按中文譯名,他不是叫「當」而在「當」字前加前綴「亞」,這有別於在那女藝人的暱稱「嬌」字前加前綴「阿」。
即使聖經裡有「阿摩司」、「阿尼西母」等人名,當中的「阿」也不是中文的前綴,而是譯名的一部分。
在教會裡,你呼叫相熟的「阿傑」、「阿芳」時,人家聽不出你用字的對或錯(因為粵語的「阿」與「亞」同音);但當你在紙上寫出「亞傑」、「亞芳」時,錯誤就無所遁形了。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【品蘭集】
【靈修果園】
【一個字一顆心】
【與大師對話】
【過渡人生】
【游離小說】
【放眼世界】