純英文的中文


2143 期(2005 年 9 月 18 日)
◎ 黃金歲月 ◎ 昂嘯

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  在英文音譯過來的詞句中,成了當時街知巷曉的俗語,婦孺皆知。又有一些純英文的字句,是那時普羅大眾的智慧,老外們一聽就懂。

  One cent one (look)。

  這是一個賣蔗的小販,那時賣蔗是一截截(碌)切斷來賣的,買的人隨買隨吃嚼得津津有味。有個老外湊趣問價,那個小販就說::「一個仙一碌:」,最後交易而退,各得其所。

  To much (chu chu), no more (ow ow)。

  一位「洋大班」到貨倉巡視,看見不少貨品壞了爛了就問那管倉的。那伙子想說倉許多老鼠、少了貓,不知道該怎麼說,就拼湊這句話來交代,那洋大班一聽就明白了。

  Ten two o'clock Jardine (bon bon)。

  銅鑼灣畔的怡和貨倉,每天響午是鳴一響的,「砰」然一聲相當嚇人。有不明就的洋人驟聞此響訝然詢問,一個途人就用這句話回過去了,(怡和英文是Jardine,譯作「渣甸」)。有叫它做渣甸燒,如今還照響如儀。每年除夕,子夜時分,更是衣香鬢影,一聲響,送舊迎新。

  Inside powder, outside paper, put in fire (bing bing pang nan).

  這像是一則謎語:面是粉末、外面包紙、放在火邊,乒零乓鈴,形容得十分貼切,這就是爆竹。

  Look out fire!

  這就易懂易明了,到如今連小孩子也常用,連看本文不遂心的,也「睇出火」了。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【文林】

【特稿】

【雲彩見證】

【祝福香港大行動】

【神學探索】

【真情真性】

【牧養全攻略】

【交流點】

【未圓語絲】

【中年信徒】



Card image cap
Card image cap
Card image cap