在英文音譯過來的詞句中,成了當時街知巷曉的俗語,婦孺皆知。又有一些純英文的字句,是那時普羅大眾的智慧,老外們一聽就懂。
One cent one (look)。
這是一個賣蔗的小販,那時賣蔗是一截截(碌)切斷來賣的,買的人隨買隨吃嚼得津津有味。有個老外湊趣問價,那個小販就說::「一個仙一碌:」,最後交易而退,各得其所。
To much (chu chu), no more (ow ow)。
一位「洋大班」到貨倉巡視,看見不少貨品壞了爛了就問那管倉的。那伙子想說倉許多老鼠、少了貓,不知道該怎麼說,就拼湊這句話來交代,那洋大班一聽就明白了。
Ten two o'clock Jardine (bon bon)。
銅鑼灣畔的怡和貨倉,每天響午是鳴一響的,「砰」然一聲相當嚇人。有不明就的洋人驟聞此響訝然詢問,一個途人就用這句話回過去了,(怡和英文是Jardine,譯作「渣甸」)。有叫它做渣甸燒,如今還照響如儀。每年除夕,子夜時分,更是衣香鬢影,一聲響,送舊迎新。
Inside powder, outside paper, put in fire (bing bing pang nan).
這像是一則謎語:面是粉末、外面包紙、放在火邊,乒零乓鈴,形容得十分貼切,這就是爆竹。
Look out fire!
這就易懂易明了,到如今連小孩子也常用,連看本文不遂心的,也「睇出火」了。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【黃金歲月】
【羊圈守望】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【文林】
【特稿】
【雲彩見證】
【祝福香港大行動】
【神學探索】
【真情真性】
【牧養全攻略】
【交流點】
【未圓語絲】
【中年信徒】