英語粵譯

1816 期(1999 年 6 月 13 日) ◎ 餘暉集 ◎ 安伯

分享: 推特推介 Whatsapp :: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  為了接小外孫放學,差不多每天都要坐一程計程車,路途不遠,還未到跳錶就到家門。雖然只耗時幾分鐘,也在倏忽間想起了一些問題。老實說,本欄好些急就章的短文,瑣屑的雜感,不少是這樣摭拾得來的,這篇也不例外。

  「拿士的,坐的士;去士多,食多士。」

  算是附註罷:「手拿著手杖,乘搭計程車,去到一家小商店,吃一片烘麵飽。」這是俚語俗句。提到四件事,其實是英語中譯,而且是標準香港廣東話。在二、三十年代,香港威靈頓街有一家「聚珍印務公司」,出版了一本音譯的英文課本。開章明義地「愛、皮、思、哋」(ABCD)。隨著就是「溫、吐、肥喱、科、快乎」(一、二、三、四、五)。要和洋人打交道的都人手一本,倔齒聱牙,在上海叫做「洋涇濱」英語。不要小看它,連五經堂每年出版的曆書(通書、俗稱通勝),也採集了一部分印上。

  更令人抓腮的,電車的候車站掛上「如要停車、乃可在此」,渡海輪碼頭靠岸時的跳板處,衝著你「請行快的」。「乃可」和「快的」,不求甚解的沿用幾十年。橫過馬路的警告牌寫著「沿步路過」,也難得香港人都同樣接受。

  另一則不是譯音而是俗語的「熱辣」,熱辣是說燙熱的意思,我就有這麼的幸遇。和一位外地來的朋友逛街,到一家茶餐室裡歇歇腳,有斗大的字寫著「熱辣蛋撻」。隨便地要上一客,朋友是喜辣的,一口咬下去,你猜他怎說:「熱是熱了,辣在哪裡,怎麼會這麼甜的。」還以為伙記們搞錯,口音弄到如此,歸根究柢是在「巴別塔」。

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【文林】

【親密家庭】

【餘暉集】

【資訊年代】

【溪水旁】

【教會圖說】

【牧養心聲】

【如情未了】

【交流點】

【古道今詮】

【童話世界】