瑤語聖經翻譯(上)


2522 期(2012 年 12 月 23 日)
◎ 譯事有趣 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  

  二零零八年春天,我有幸遠赴泰國北部清邁,出席在當地一間聖經學院舉行的瑤語聖經新舊約全書奉獻典禮。我也有幸曾擔任顧問,負責督導這個聖經翻譯事工最後十年的工作。所以,對我來說,這是一個很值得慶祝和感恩的日子。

  瑤語聖經的翻譯主要由前身是中國內地會、現今稱為海外基督使團(OMF, Overseas Missionary Fellowship)的機構及泰國聖經公會合作,共花了二十七年來完成,參與的人有譯者、審閱員、排版及校對的工作人員。特別值得一提,瑤語聖經於二零零八年推出,竟然是以四種不同版本來面世。這四種不同的版本,不是指封面包裝的不同,而是採用四種不同的文字來出版瑤語聖經經文:泰語字母、寮(老撾)語字母、舊羅馬字母、新羅馬字母。

  為何有四種文字的版本呢?因為要滿足不同語羣的瑤族讀者,他們分別是:泰國北部的瑤人、老撾的瑤人(他們大部分只懂得看寮語文字)、看慣舊羅馬字母的老一輩信徒,以及現今採用中國官方頒行的一套規範化的新羅馬字母文字的瑤人。據我所知,未曾有一個語種的聖經是用四種文字來出版,瑤語聖經可謂是一個創舉。

  全球瑤族人口大概有一百七十萬,當中約有一百三十萬來自中國雲南省。此外,約有三十五萬瑤人居住在寮國和越南北部的山區。至於在泰北定居的瑤人,只有四萬。

  為甚麼海外基督使團選擇於泰北進行瑤語聖經的翻譯?

  因為泰國的政局穩定,自由度也大,適宜進行此項事工。他們進行翻譯時,也考慮到住在中國西南部、寮國和越南北部山區的瑤人的需要。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【如沐春風】

【朝鷹珍藏】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【世說新語】

【文化之旅】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【牧杖攻防】

【生命故事】

【百年人物】

【聖化工作間】

【譯事有趣】