二零零八年春天,我有幸遠赴泰國北部清邁,出席在當地一間聖經學院舉行的瑤語聖經新舊約全書奉獻典禮。我也有幸曾擔任顧問,負責督導這個聖經翻譯事工最後十年的工作。所以,對我來說,這是一個很值得慶祝和感恩的日子。
瑤語聖經的翻譯主要由前身是中國內地會、現今稱為海外基督使團(OMF, Overseas Missionary Fellowship)的機構及泰國聖經公會合作,共花了二十七年來完成,參與的人有譯者、審閱員、排版及校對的工作人員。特別值得一提,瑤語聖經於二零零八年推出,竟然是以四種不同版本來面世。這四種不同的版本,不是指封面包裝的不同,而是採用四種不同的文字來出版瑤語聖經經文:泰語字母、寮(老撾)語字母、舊羅馬字母、新羅馬字母。
為何有四種文字的版本呢?因為要滿足不同語羣的瑤族讀者,他們分別是:泰國北部的瑤人、老撾的瑤人(他們大部分只懂得看寮語文字)、看慣舊羅馬字母的老一輩信徒,以及現今採用中國官方頒行的一套規範化的新羅馬字母文字的瑤人。據我所知,未曾有一個語種的聖經是用四種文字來出版,瑤語聖經可謂是一個創舉。
全球瑤族人口大概有一百七十萬,當中約有一百三十萬來自中國雲南省。此外,約有三十五萬瑤人居住在寮國和越南北部的山區。至於在泰北定居的瑤人,只有四萬。
為甚麼海外基督使團選擇於泰北進行瑤語聖經的翻譯?
因為泰國的政局穩定,自由度也大,適宜進行此項事工。他們進行翻譯時,也考慮到住在中國西南部、寮國和越南北部山區的瑤人的需要。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【黃金歲月】
【破局錦囊】
【如沐春風】
【朝鷹珍藏】
【文林】
【釋經講道】
【品蘭集】
【世說新語】
【文化之旅】
【新聞捕手】
【有李可陳】
【牧杖攻防】
【生命故事】
【百年人物】
【聖化工作間】
【譯事有趣】