年初一巧遇情人節


2373 期(2010 年 2 月 14 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  本文見報之日,正是新春年初一兼西方情人節,可謂百年一遇!由此我們想到中西文化交匯,也想到中文與英文可否和諧共處。

  在現代中文裡,有所謂「字母詞」,它是「包含拉丁字母的外來詞」,「書寫上突破了方塊漢字的限制」(田小琳語),夾雜在中文句子裡。例如,「他買了一部DELL手提電腦」這句話中,DELL是著名品牌,在此直接選用字母詞而不把DELL譯成中文,是恰當的,因為這樣可以令讀者有熟悉感。近期常見中文句子裡夾雜Youtube或Facebook,這也是字母詞的使用。

  在教會裡,我們偶然會聽到或看到「字母詞」的使用。我曾在港九培靈研經大會中聽到主席報告:「各位弟兄姊妹散會後,可到地庫購買培靈會的MP3產品」;由於MP3至今仍未有通行的譯名,故此那位主席不得已夾雜中文與英文,相信會眾明白那是指通過互聯網去收聽的電子器材。某基督教機構出版了一本書,書末有一頁的標題寫著「書籍/CD介紹」;CD(全名為Compact Disc)雖有譯名「光碟」、「激光唱片」,但對讀者─尤其年輕一代─來說,他們一看CD就明白它是甚麼,反而對它的譯名感到陌生。因此,「書籍/CD介紹」這標題是可接受的。此外,華人教牧和信徒少不了閱讀外國基督教出版社所出的書,那些出版社之中不乏聲譽昭著的;那麼,提及它們時,與其把它們譯成不廣為人知的中文名稱,不如直接選用字母詞,例如說:Zondervan出版社出了多本優質的釋經書。

  總之,中文與英文可以和諧共處,視乎需要而夾雜在一起。但我們須注意:惡性的中英夾雜情況應避免。例如,有弟兄說:「星期六我參加教會的fellowship,主日就參加worship和Sunday School」,這句話很刺耳;fellowship、worship和Sunday School都已有通行的譯名,我們該把它們分別改稱「團契」、「敬拜」和「主日學」。

  祝各位讀者虎年蒙福,也祝你們有個愉快的Valentine’s Day!

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【童話人間】

【三人行】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【特稿】

【專題】



Card image cap
Card image cap
Card image cap