這一代的編輯


2357 期(2009 年 10 月 25 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  月前,吳思源先生在本報寫了〈告別一個優雅時代〉一文,對上一代的《讀者文摘》編輯推崇備至:「曾經有一個傳聞,只要在《讀者文摘》找出一個錯別字,就會得到重賞。」(8月30日第2版)上一代《讀者文摘》編輯們分辨正誤字能力之強,令人敬佩!反觀這一代基督教華文出版界的編輯,在這方面的能力普遍欠理想。我是有感而發的,近閱多本屬靈書籍,當中錯別字之多令我看得不舒服。例如,「他把收入的十份之一奉獻給神」一語,明明是談論分數,當中的「份」就應作「分」;「不徑而走」、「其恥大辱」這兩個成語,當中的「徑」、「其」顯然是「脛」、「奇」之誤。作者寫了同音別字而編輯不察覺的情況屢見不鮮,如:「不竟」、「展述」、「尤如」、「趨之若騖」,應分別改正為「畢竟」、「闡述」、「猶如」、「趨之若鶩」。

  編輯分辨正誤字的能力欠理想,原因很多。愚見認為,一是由於趕工,當編輯急迫不停地工作,哪有空翻查詞典或請教他人?對似是而非的字就得過且過了。另一原因則與編輯本人的教育背景有關。現時聘用的編輯,一般要求至少具大學畢業程度,但主修的學科則不拘,只要中英語文良好就行了。因此,編輯的背景各異、專長不同,有主修中文、英文、翻譯或傳播學的,也有主修社會科學院、商學院或理學院之學科的。一般來說,曾主修中文的編輯,其分辨中文正誤的能力較強,而主修其他學科的編輯在這方面的能力相對稍遜,當然有例外。據非正式的統計,現職編輯之中以非主修中文的居多。

  為了使牧者和信徒讀到內容豐富、裨益靈命而語文正確的屬靈好書,基督徒編輯(包括我在內)宜努力提升分辨正誤字的能力!當然,同時增進聖經、神學及其他相關學科的知識,並文字工作的技能,不在話下了。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【童話人間】

【誰是鄰舍】

【三人行】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【正好讀書天】

【培靈奮興大會 禱文】

【培靈奮興大會 專輯】