代名詞之謎


2390 期(2010 年 6 月 13 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 諸葛空城

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  《聖經》中對神的代稱該統一用「他」還是用「祂」,不少教友或學者都談論過這問題。若代名詞的問題進一步擴展到對耶穌的代稱,問題就更為複雜了。若用「他」代稱耶穌,則「神」格似乎是在文字表述中顯得淡了一些。若用「祂」,則耶穌死在十字架上的事實又可能會引起「神死論」的異端說法。

  其實,中文用詞既然已有特指神的代名詞「祂」,不妨使用。耶穌道成肉身,是人又是神;權衡之下,應該用「祂」以表明耶穌的本質和身分,並表明《聖經》的敘述者對耶穌的「理解」。問題是有人憂慮在某些特別的語境下不知如何判斷,又或者因用了「祂」而授「神死論」者有建立異端的藉口。

  關於某些特別的語境下不知如何判斷,我們不妨以實例作說明。《以賽亞書》第七章十四節:「因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他/祂起名叫以馬內利」,經文中的「他」或「祂」,是否可以直接承接上文,逕用「孩子」一詞取代?

  如怕引起「神死」的誤讀,也不妨看看《使徒行傳》第二章二十九節:「弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他/祂死了,也葬埋了」,經文中的「他」或「祂」,又是否可以逕用「耶穌」一詞取代呢?

  異端之所以能成為異端,主要原因是人們太把所謂的異端看成是一回事,還要認真地用異端定下的討論標準和選項去展開討論和作選擇,弄到疲於奔命,有時更是弄巧成拙。像把「祂(耶穌)死了」解讀為「神死」的異端看法,真的是近乎明清兩代的「文字獄」,堪發一笑。提出這種看法的,徹頭徹尾是否認或不了解三位一體的神學觀念。信仰前提不同,加上語言表述有其必然的局限,你無論用「他」也好;用「祂」也好,都一定會有異端出現。任何國族的語文都有局限,差別只在於局限之大小,使用中文就應知道中文本身的局限,不要把語文的局限錯誤地視為「神」的局限。

  


【要聞】

【聯會動態】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【童話人間】

【誰是鄰舍】

【三人行】

【問道】

【釋經講道】

【家庭治療室】

【品蘭集】

【靈修果園】

【特稿】