第1668 期(1996 年 8 月 11 日)
◎ 今日教會與電腦 ◎ 鍾健楷
怎麼樣的鞋子才算是合適的呢?這當然要看實際的需要,總是不能一概而論。最起碼的條件是,不大不小,不緊不鬆,走起路來,絶沒有拖拖拉拉的怪模樣,這才是合腳和雅觀。這裡,我們更不能忽略實用價值。若是田徑選手,你絕不能穿上高跟鞋去賽跑,相信你跑不了幾步,便喊著老天爺救命!購買或是使用軟件,其道理與買粧同出一轍,實際應用起來,你才知道是那一款軟件呢?
聖經電腦軟件林林種種,多得不可勝數。這當然是指英文軟件而説,這是市場的需求而促成。單單是Logos這間公司,於九三年在歐洲、澳洲、新西蘭、瑞典、美國、加拿大等地,已有分銷站,且以Logos News報紙,合共十六大張,介紹產品及公司動向,可見其支援及發展的潛力所在。去年該公司更將聖經軟體,發展成為中、日、韓文版,且在全球發行。可見正符合他們的信念:以電子化產品將上帝的話傳揚全世界。其他的聖經電腦軟件公司,也急起直追,各有各自產品的特式,在未來的日子裡,我想總有一番新面貌。
按照聖經電腦軟件的內容,可分成三個層次,讓使用者可以就所需用,以選合適來使用。第一個層次:這些軟件以平信徒為主,他們研究範圍多以聖經為目標。在國外當以英文(註1)為主,而這些軟件特式是易學易用,價鐵適中,適合一般大眾使用。
第二個層次:這些聖經軟件附件,包括一些原文(註2),但多以音譯或字譯為主,並提供豐富的參考資料;而提供的資料深度,足以超過價值所在。第三個層次:這個層次以個別有興趣人士,特別是神學院學生、聖經學校同學、神學敎授和牧師為主,他們以嚴議的態度為著,小心處理釋經的準確性為本。故這個軟件提供不同的原文聖經版本,以及詳盡的語言分析資料等等。稍後讓我們略作介紹一些軟件特式,以饗讀者。
註1:若在中文環境下的電子聖經軟件,也多有中文聖經譯本,例如國語和合本,呂振中譯本、現代中文譯本、當代聖經、聖經新譯本等等,可供匹配使用;當然更可以與英文各種譯本合用,可謂十分方便。
註2:原文包括有希伯來文,希臘文等。