第1244 期(1988 年 6 月 26 日)
◎ 評論 ◎ 周天和牧師
崇基神學組「師生專題研討」一科上課時,一次有一位同學在其所寫文章中,採用相當激烈的措詞,批評教會裏面對性別歧視的實況不予重視。有人覺得,文章裏面有些措詞未免過激。作者立即分辯說這是由於對方的措詞和作風太不客氣的緣故,若不惜以牙還牙,給點顏色,會使對方的氣燄更為囂張。
近幾個月來,在基督教界出版的幾種華文刊物中也出現了一些辯論性的文章。這原是好事。因為許多時候,眞理愈辯愈明,「是就說是,不是就說不是」也是主給門徒的教訓。不過,有些文章在用字遣詞方面相當尖銳而近刻薄,因此,雖然可能是誠實話,但未必是出於愛心的誠實話(參弗四15)這麼一來,也便使人懷疑,是否能夠收到積極的造就人的果效。很可能會像曾家彬牧師在今年一月份「今日華人教會」中所發表的「人心脆弱,勿彼此傷害」那篇文章中所分析的,只會傷害他人心靈,加深彼此之間的嫌隙和誤會。
在我自己所隸屬的教會中有好幾位董事不但分析力强,為人公正,而且能夠「細聲講大事」,措詞得體、態度誠懇,因此他們在會中的發言常令人心悅誠服!這是我自己萬萬不及的。
使徒保羅在寫給歌羅西教會聖徒的信中勉勵他們說:「你們的言語要常常帶着和氣
,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人」(西四6)我相信這些話不僅指用口說也包括寫文章時用字遣詞在內。
談到寫文章、使我聯想到另一些常見的情況,例如:寫別字,錯用成語,資料不正確,甚至不小心寫了「粗口」等。
別字的出現多半與本地方言有關,比方將「救主」寫成「教主」,「腦筋」寫成「腦根」,「反省」寫成「反醒」,「起承轉合」寫成「起乘轉合」,「財雄勢厚」寫成「財洪勢厚」,「進退維谷」寫成「進退為谷」,「破釜沉舟」寫成「破斧沉舟」,「各適其適」寫成「各適其式」,「語重心長」寫成「語重深長」等。上列詞語都是我在最近幾期的基督教刊物中摘取的。
至於詞語的誤用則與對詞語的來源背景不夠了解有關。將「破釜沉舟」寫成「破斧沉舟」,將「按部就班」寫成「按步就班」,將「升斗小民」寫成「星斗小民」,都是這個緣故。在一篇文章中,作者想說明「很不舒服」,但將廣東話「好唔舒服」直譯為「好不舒服」,結果與原意恰恰相反!因為國語「好不」等於「甚」;「好不舒服」是「非常舒服」的意思。最令人不安的是資料不正確。去年基督教某刊物有一篇文章說,美國的甘迺迪總統是美國歷史上最年輕的總統,就職總統時還不到四十歲;其實,美國憲法明文規定不足四十歲不能做總統!此種資料之錯誤·實在貽笑大方。
還有一些成語涵有濃郁的異教色彩,比方:「三生有幸」,「劫數難逃」,「修成正果」,「放下屠刀,立地成佛」,「救人一命勝造七級浮屠」等,這些成語、在宏揚聖道的文章中最好避免採用,以免引起信仰方面的混淆。
今年五月廿九日的「時代論壇」中曾登載一位讀者來信,請教「有奶用」這詞語是否某地方言。去年在另一週刊的一篇文章中也出現「淡出鳥來」這詞語。這是北方人的一句粗話。作者顯然不明,才會採用;而編者也難辭失察之咎!
據說,有一段時期,英國的泰晤士報把每天所印的第一份報送呈英皇;主事人以此勉勵員工,盡量小心,減少錯誤。用以宣揚救世福音,闡明上帝國眞理的基督教書刊,豈能不加倍小心?
內容刊載於《基督教週報》