《和合本》经文中度量衡单位的翻译和修订

2863 期(2019 年 7 月 7 日) ◎ 《和合本》圣经百周年纪念系列 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  近期麦金华博士发表文章,提及《和合本》圣经百多年前翻译时,曾订下翻译度量衡单位的原则,甚至早於一八九一年上海的一次译者联合会议中,决定「需要交代圣经的度量衡单位之实际价值」。本文就集中讨论《和合本》经文中的度量衡单位的翻译,以及二零一零年版经文在这一方面的修订。

  正如麦博士所提,《和合本》只为部分的度量衡单位提供注释,交代原文语言度量衡单位用词的相等价值,例如为「肘」加注,只有新约约翰福音二十一章八节的一次,而旧约原文的「肘」出现三百多次,都没有加注交代。《和合本》的注释多达一千一十多个,但涉及度量衡单位的,只有五丶六个,大都是在新约(太十七24;路十六6;十九13;约二十一8;启十六21),可见一八九一年所订的「需要交代圣经的度量衡单位之实际价值」的原则,只在新约实践了一点,到了翻译旧约经文时就再没有系统地遵守了。笔者查考《和合本》旧约的注释,暂且见到以西结书四十二章十六节提到「肘」,加注说明「肘」的原文是竿。

  查考《和合本》经文在翻译度量衡单位一事上,可以看到其在翻译方法上并非一致性地处理,除了直接翻译原文单位用词的意思,例如「肘」丶「掌」丶「虎口」丶「竿」(「竿」单单在以西结书,约十多次)之外,也有音译原文的单位,例如「舍客勒」丶「伊法」丶「俄梅珥」丶「歌珥」丶「罢特」丶「他连得」等等,不一而足。「他连得」在《和合本》出现约五十次,大多在旧约,按希腊文七十士译本用词音译「他连得」,而不是按希伯来文原文用词「克卡尔」;新约则只出现在启示录一次,而且原文为动词形式。

  但是,《和合本》也有把不少原文的度量衡单位用词舍弃,改译而化作中文的用词,有些情况是采用一些意思相若但很普通的用词,有些情况则采用华制度量衡单位用词的对等量。前一个情况的例子,如以上提及的「他连得」,《和合本》旧约经文的翻译,是采用希腊文七十士译本用词「他连得」,基本指重量;但到了新约,希腊文名词「他连得」tálanton只在马太福音出现十四次,指钱币,《和合本》翻译作「一千银子」,故此当原文说「五他连得」,就翻译作「五千银子」。「他连得」是古代一个指最大量的单位,指重量的值三十多公斤,指币制的则值五丶六千个得拿利银币,但等值却因不同时代而有所升降,因此很难厘定其准确等值。

  另一个化作中文的普通用词有「斤」,来翻译只出现在新约两次的lítra(约十二3;十九39),这个词在希腊文原文指重量,约0.327公斤或0.854华制市斤,因此《和合本》的翻译只是采取意思相若和普通的用词,并不要求准确的对等。另一个例子,是用华制的「里」,来翻译希腊文长度单位「斯他迪」。例如路加福音二十四章十三节原文说六十斯他迪,《和合本》翻译作二十五华里,约十一公里。一斯他迪等於一百八十五公尺,六十斯他迪即一万一千一百公尺或十一多公里,一公里约等於两华里,因此二十五华里可以说是粗略的丶取其大概整数的对等值了。希腊文原文另一个长度单位「米利翁」mílion出现在马太福音五章四十一节,《和合本》同样翻译作华制的「里」,显然这里只求翻译作一个中文普通的长度单位,表达某个距离,而不讲求准确的对等值。

  《和合本》自一九八零年代中进行修订时,一方面定下原则,尽量不改动《和合本》既有的度量衡用词。但也曾经考虑正如《现代中文译本》,酌情采用公制度量衡单位,尤其在开始修订新约经文时作过这方面的尝试。但是当继续修订旧约经文时,发现情况并不简单,会牵一发而动全身,而且《和合本》原本在这方面并没有一致性,正如本文上述所举的众多例子。

  再者,《和合本》修订委员会发现原文某度量衡单位的对等值,在圣经学术界仍有争论和存疑,仍不肯定。尤其在以西结书四十五章提及多个度量衡单位,当中的容量单位「罢特」,有词书说相等於四十公升,别的词书却说二十二公升,众说纷纭,曾影响到一些现代语译本的对等翻译互相差距很大。另外古希伯来钱币「可锡塔」究竟等值多少,仍有存疑。《和合本》修订委员会有鉴於此,觉得最佳的可行做法,就是尽量保留原文单位用词,有需要则音译,追求提供准确的等值,这个方针多应用在旧约经文。但另一方面也考虑到通用了百年的《和合本》经文,当中不少译词都约定俗成,已深入读者的心坎里,因此也尽可能不改动,以免打断读者读经时的思路和干扰他们领受经文信息,这个方针多应用在新约经文。换句话说,就是采取一个折衷办法,来处理经文度量衡单位的翻译和修订。修订委员会的另外一个决定,是制定一个度量衡对照表,置於圣经结尾的附录里,以供读者查考对照。

  《和合本》经文修订在处理度量衡单位这一环,其中值得一提的是有项创新,就是为原文一些度量衡单位用词音译,成为新采用的名词。其中有新约的「斯他迪」,旧约的「卡布」丶「可锡塔」。

  首先谈新词「斯他迪」,在新约只出现六次,但音译新词只用在启示录十四章二十节和二十一章十六节两节,主要原因是把原文具有喻表涵义的数字翻译出来,分别是「一千六百斯他迪」和「一万二千斯他迪」。1,600是40乘40,或四的复合数,「四十」这个数字具有周期的丶一段时期的涵义,单单「四」这数字也具有全体的丶普世的丶环宇的涵义。12,000是12乘1,000,「十二」这数字也有喻表涵义,代表整体丶完整丶全体的意思。《和合本》用华里翻译作「六百里」和「四千里」,就不能把原文的数目字保留,这对启示录充满喻表涵义的经文来说,是有所欠缺。《和合本修订版》为了还原这两个数字,不得不音译长度单位「斯他迪」。

  至於在福音书里出现其他四次的「斯他迪」,则仍然保留《和合本》华里的旧译,原因是福音书里提到的「斯他迪」,都出现在一些着名的故事,涉及耶稣在世的事迹,例如以马忤斯的故事(路二十四13)丶耶稣在湖水上行走(太十四24;约六19)丶耶稣使拉撒路复活(约一18)。保留《和合本》华里的旧译,就是要避免打断读者读经时的思路和干扰他们领受经文信息。至於在马太福音十四章二十四节出现的「斯他迪」,《和合本》根本没有翻译,因为百多年前所根据的旧有希腊文本没有提及离岸多远,只说「在海中」。《和合本修订版》在这四处福音书经文虽然例外仍作旧译华里,但都加注交代原文长度单位用词是「斯他迪」。

  旧约固体容量单位「卡布」只出现一次,在列王纪下六章二十五节,《和合本》改作华制的市升,把原文「四分之一卡布」翻译作「二升」。一卡布值1.2市升,故严格来说应是「0.3升」,而不是「二升」。《和合本修订版》则采用音译的新词「卡布」,回避了换算等值的问题。至於旧约币制用词「可锡塔」,也是一个新音译词,只出现三次(创三十三19;书二十四32;伯四十二11),《和合本》笼统翻译作意思极普通的词句「一块银子」,《和合本修订版》就音译作「可锡塔」,并加注释叫读者参附录里的「度量衡表」。

  最後值得一提的,是《和合本》原本区分翻译固体容量单位希伯来文的「歌珥」(王上五2;五25;代下二19;二十七5)和亚兰文的「柯珥」(拉七22),但在以西结书四十五章十四节的希伯来文经文,却又当作亚兰文翻译作「柯珥」。《和合本修订版》就在那里改作「歌珥」,保持一致地区分两种语文的译词。

  洪放(联合圣经公会翻译顾问)

【要闻】

【教会之声】

【诚心所愿】

【释经讲道】

【E疗行传】

【《和合本》圣经百周年纪念系列】

【九龙半岛赏教堂】

【城市心灵】

【平视人生】

【心灵絮语】

【教会丶机构短讯】

【教关爱心行动】

【明心见证】

【深入以色列】

【牧心世情】

【画出深情】

【译经随笔】

【阡陌上的邂逅】