亲访圣经翻译先驱耶柔米的译经阁

2863 期(2019 年 7 月 7 日) ◎ 译经随笔 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  

  几年前笔者曾在本报分享拉丁文武加大圣经的译者耶柔米,约略介绍他的生平和译经成就。两个多月前,笔者重临圣地以色列的伯利恒,就庆幸难得机会,看到耶柔米翻译圣经的地点。笔者说是「难得机会」,是因为两年前也到过以色列,原本计画去伯利恒,但当时因为以丶巴关系紧张,取消了伯利恒的行程。

  今次看到的地点,是耶柔米花了十多年光阴,埋头苦干翻译旧约圣经期间,隐居於伯利恒耶稣出生地马槽旁的一个石室。笔者从事圣经翻译多年,今次能亲访这个一千六百多年前圣经翻译先驱长年笔耕的地方,真是圆了我的梦。

  笔者且称那个石室为「译经阁」,是想要表达得比较幽雅动听一点吧。但严格来说,那石室是埋在一个宏伟大教堂的地下,虽然如今装饰得体,但始终是个地下洞。或许古时这些地方都是在地面上,但也必定幽暗潮湿。相传耶稣出生的马槽,就是毗邻的另一个石室,按熟悉古代犹太人风俗习惯的史学家认为,伯利恒地区的居民通常会把牛羊驴马安置在当地到处可见的岩洞或石缝里,使得以遮荫,加建了围栏,更可让它们夜间受保护。故此可以推想,耶稣出生大概就是在这些饲养牲畜的岩石洞穴里,与驴羊为伍,多麽卑微。

  耶柔米追求生活在卑微简朴的地方,虽然他多年闭关自守,清贫刻苦,译经生涯却得到一些来自罗马极富有的贵族寡妇资助,使他不用忧柴忧米。笔者称耶柔米为译经的先驱,是因为他的事迹有清楚的历史记载,以及他翻译出来的拉丁文武加大圣经为大公教会官方认可的圣经,流通使用了千多年,直到宗教改革时期。武加大圣经後来仍然继续作为天主教的官方礼仪经文,直到一九六零年代,可见耶柔米翻译的圣经曾对基督信仰发挥了深远的影响。

  其实严格来说,有比耶柔米更早的译经先驱。在他之前圣经曾经已被翻译成拉丁文,早於公元二世纪在北非迦太基进行,但却没有留下历史的记载,交代这些最古老拉丁文圣经译本的来龙去脉,也没有留下任何译者的名字。我们知道这些古译本存在,是因为早期教父,包括奥古斯丁,写作当中常节录古拉丁语译本。

【要闻】

【教会之声】

【诚心所愿】

【释经讲道】

【E疗行传】

【《和合本》圣经百周年纪念系列】

【九龙半岛赏教堂】

【城市心灵】

【平视人生】

【心灵絮语】

【教会丶机构短讯】

【教关爱心行动】

【明心见证】

【深入以色列】

【牧心世情】

【画出深情】

【译经随笔】

【阡陌上的邂逅】