Add oil

2832 期(2018 年 12 月 2 日) ◎ 平视人生 ◎ 苏永权

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)在今年十月公布最新收录词汇,将广东话「加油」直译的“add oil”新增到词典中。此举令所谓「香港英语」登上具「法定」意义的大雅之堂。

  语言是随日常与潮流转变的,而《牛津英语词典》其实每三个月更新一次,每次都会加入新词,按三个准则:使用频率丶国际流动性及时间性。即要是那词经常被不同地域的人使用,又能经得起时间的考验,便会被纳入新词。《牛津英语词典》指出,他们早在二零一六年已透露,“add oil”过去几年在香港广泛应用,编辑们正在研究将之加入词典。牛津解释,“add oil”源自香港英文,用以表达鼓励丶煽动或支持,相当於英文的“keep up”丶“go on”或“go for it”。

  根据牛津所指在二零零五年《南华早报》的一篇新闻报道都已用“add oil”此字眼,他们更追索到早於六十年代澳门的格兰披治大赛车中,都已使用“add oil”这字,有「语带相关」的意思。英语中如「巴士」丶「的士」丶「朱古力」等已成香港「英文港用」的法定词语,而“Honglish” 随着全球化的大势所趋,社交媒体的推波助澜,现今的国际文化不止交流继而是会融合的;其实港式或中式英语为广泛使用,都已非第一次,如“Long time no see”(好久不见)丶“Yum cha”(饮茶)丶“Chop”(盖章)丶“Hong Kong foot”(香港脚)等,都为人所熟识。而「港语」及广东话为其他语言广泛使用的另一个经典例子,应算是「埋计」,现在当大家在内地食肆结帐时叫「埋单」,相信没有服务员会不晓得你说甚麽;但如在其他广东省以外的省份,由於普通语发音的问题,「埋单」又转化为「买单」。

  把「加油」直译为“add oil”,原本是港式英语,许多英文老师都会纠正,想不到後来流行日广,居然连最权威的《牛津英语词典》也收录了,承认其合法地位。中式英文也会进入权威词典,语言在变,大家都要开放心胸,与时俱进,不要墨守成规。语言转化确实有趣,随着时代与地域推移,大家所说的可能会来一个大融合,“add oil”吧。

   「弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背後,努力面前的,向着标竿直跑,要得神在基督取稣里从上面召我来得的奖赏。」(腓三13-14)

【要闻】

【教会之声】

【诚心所愿】

【释经讲道】

【云彩见证】

【传道故事】

【信.道.灵.心】

【四环九约赏教堂】

【城市心灵】

【平视人生】

【心灵絮语】

【教会丶机构短讯】

【明心见证】

【牧心世情】

【生命同行札记】

【画出深情】

【阡陌上的邂逅】