多元读经译经方式
帮助理解圣经内容

2804 期(2018 年 5 月 20 日) ◎ 要闻

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  一连五日的第三届圣经展览二零一八暨书籍及礼品展销会,已於五月八日圆满结束,其中大会於五月六日举办「读经与译经─汉语圣经新亮光」专题讲座,汉语圣经协会总干事兼译经总监郭罕利博士指,信徒应阅读不同取向的圣经译本,方能了解作者原意,以致应用经文时不会断章取义。

  读经目的 活出信仰生活

  郭罕利博士强调,信徒必先认清读经之目的,如读经只为了寻找解决问题的答案,很容易会把个人想法放到经文中,结果忽略了上文下理,断章取义。因此她认为,读经目的是认识圣经中的上帝,了解祂的作为和计画,「读圣经要从头到尾看大计画,再从历史中的一点一滴,看看如何成就祂的工作。」最後,默想经文与日常生活的关系,让上帝透过经文模造自己,反思如何在生命中作出改变。她重申,读经目的是藉着经文,让人在心思意念上与上帝配合,如果只停留在知识层面,生命没有改变,最终只会自高自大,不能活出具信仰的生命。

  然而,读经不能只用单一模式,应有系统地从不同方向了解圣经。她建议,第一种方式为概览式读经,即了解上帝透过六十六卷圣经呈现的故事,思考整个救恩历史的发展。因此概览式读经只需速读,重点认识大结构丶段落标记和重覆的位置,目的是掌握圣经「大图画」,读到难明的枝节部分,可先记下留待他日研究。

  第二种方式为圣经默想,让经文提醒的信息进入生命。第三种方式为研经,她形容研经极花心力和功夫,因为需要钻研写作技巧丶原文语法丶文化处境等,才能准确知道作者希望表达的信息,避免出现断章取义的情况。

  博览译本 掌握经文意思

  郭罕利博士称,圣经翻译主要分为直译和意译两大进路,前者重视原文字眼,目的是将人带到当时的处境文化中;後者则重其意,目的是将圣经内容放到现今世界,让人更易明白,因此两者均有其价值。

  惟她表示,不少信徒难以理解圣经内容,除了因为圣经记载的年代距今甚远外,更因为圣经的翻译问题,令信徒觉得沈闷和难以理解。她以和合本圣经为例,指一百年前西方宣教士希望将圣经带到中国的文化世界,因此翻译主要以中国思维出发,令中国人更易理解经文内容。「和合本与中国古书很接近,很有文学味道,字句优美铿锵,读起来精炼无比⋯⋯这就是和合本的好处。」但意译有机会存在误会和偏差,因此她建议信徒选读不同取向的译本,除了从意译圣经中掌握经文意思外,也可读直译版本,了解圣经原文。

  她又提到汉语圣经协会出版的新普及译本,指译者希望清楚解释传统译本令信徒混淆之处。她引述和合本经文:「这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。因为你们立志行事都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。」(腓二12-13)她形容,若单看经文好像似明非明:「如果望文生义,基督徒不是很可怜吗?因为经常都要恐惧战兢⋯⋯另外,我们不是已经得救吗?得救与做工夫又有何关系?」因此,新普及译本清楚表达经文含意,将上述经文翻译为「要努力显出得救的成果,并要带着深深的敬畏顺服神」,表达基督徒虽然因基督所作的工而得救,但仍要顺服祂显出得救的成果。

  她强调,和合本是很好的译本,译者已用了许多方法尽量表达经文内容,但随着时代转变,文字亦随之改变,新译本可提供亮光帮助信徒读经,深化对圣经的了解。

【要闻】

【教会之声】

【诚心所愿】

【释经讲道】

【品兰集】

【传道故事】

【信.道.灵.心】

【四环九约赏教堂】

【城市心灵】

【婚姻这回事】

【家庭牧养】

【平视人生】

【广荫颐养】

【心灵絮语】

【教会丶机构短讯】

【明心见证】

【牧心世情】

【生命同行札记】

【谁明宣子心】