且谈「基督教」一词的翻译(二)

2611 期(2014 年 9 月 7 日) ◎ 译经随笔 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

 

  把「基督教」一词局限指基督新教,对天主教徒和东正教徒来说,也许有点不公平,因為他们也相信耶穌,也称耶穌為「基督」。记得数年前,一位天主教圣经学者在跨地区性学术会议中,就「基督教」一词一贯用法作出评语,认為拿这个用词单指新教不妥当。但是,由於「基督教」一词具有「基督新教」的涵义既已约定俗成,把英文的Christianity单单翻译作「基督教」,就多必使读者误会以為只指「基督新教」,而不是英文一词所指的所有信奉耶穌基督的人,包括天主教、东正教和一批东方教会。

  该学者旋即提议,应该注意Christianity一词的翻译,為避免表达错误信息,此词或许适宜翻译作「基督信仰」或「基督宗教」,正如英文原词可涵盖上述的天主教、东正教和一批东方教会。笔者同意这位学者的论点和建议,本人在写文章时也格外小心,注意「基督教」一词是用在甚麼论述文字当中。例如谈及埃塞俄比亚的教会、古汉语称為「景教」的亚述—迦勒底东方教会时,都尽量迴避「基督教」一词,而寧愿囉嗦地称之為「基督教会」或「基督信仰」。

  另外,那位学者也建议,当同时谈论天主教、东正教、基督教时,或许适宜準确地清楚区分:前者可考虑称作「罗马公教」、「大公教」;第二者可称作「东方正教」;第三者则可称作「基督新教」。為求一致性,更可分别称作「基督公教」、「基督正教」、「基督新教」,或更可以简称為「公教」、「正教」、「新教」。笔者觉得这是不错的建议,可避免用词混淆误导。

  关於「天主教」一名,由於英文称Catholicism,故準确名称应為「大公教」。把「大公教」俗称為「天主教」,是因為在其圣经及宗派中,把God中文译称「天主」。假如要平等对称地去处理这个名称问题,新教既然在其圣经称God為「上帝」,「基督教」是否也可称為「上帝教」?这又牵涉到新教中进行了百多年的「上帝」和「神」译名之争,不过撇开某些如闽南方言不能接受「神」的问题,在一些跨宗派对话和聚会中,採用中立性的名称「神」而捨用「上帝」,确实可以迴避「上帝」和「天主」两个不同名称对峙而造成的隔阂。

  笔者最后要提的,就是在谈论十六世纪初宗教改革以前的西方教会时,适宜只称「大公教会」或「罗马公教」,绝不应称為「天主教会」,不然会有时空错置之嫌。

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【黄金岁月】

【诚心所愿】

【释经讲道】

【品兰集】

【城市心灵】

【如此我信】

【心灵絮语】

【新闻捕手】

【生命故事】

【百年人物】

【职场情景】

【译经随笔】

【香港教会巡礼】