经典圣经译本的修订(一)

2563 期(2013 年 10 月 6 日) ◎ 译经随笔 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  

  光阴似箭,和合本修订版新旧约全书面世至今,已整整三年了。这些年来坊间对和修版的经文一直都有意见提出,此起彼落;近期中国基督教两会更正式在内地印製发行和合本修订版,故此也有声音来自内地的读者。

  总的来说,很多人对和修版发表意见,都是出於善意,都关心圣经公会所出版发行的圣经。不过,当中也有人嫌和合本修订版改得太多了,有些人更表示不能接受这样的和那样的修改。归根结柢,可以分析理解,这些读者多年熟读和合本经文,很自然地不能接受经文的一丁点儿的改动。

  然而,笔者在此要趁这个机会,指出那些传统悠久的经典圣经译本,尤其数十年或数百年来广受採用、阅读、背诵的圣经译本,都会经过多番的修订。这是正常的、必然的事,因為首先人类语言不停演变,其次是圣经原文的詮释和佐证也不断得益於新的发现和新的亮光,影响到圣经经文的翻译和修订。

  例如由宗教改革家马丁路德翻译、在德语信徒心目中具有崇高地位的德语圣经译本,1534年面世后,不久又在1541年、1545年、1567年修订,以后在十七、十八世纪又经过多番的修订,单单在一九世纪就有大概六次的修订—1819年、1856年、1863年、1867年、1883年和1892年,二十世纪的有1912年、1956年、1964年和1984年。最新近修订的1984年版路德译本,目前广為德语基督新教信徒使用。

  英语圣经英王詹姆士译本1611年面世后,也曾多番修订,例如1762年、1769年、1877年、1881-1885年(修订后称Revised Version-RV译本)、1952年(称RSV译本)、1982年(称NKJV译本)、1990年(称NRSV译本)。这些不同的修订本和衍生的译本,在不同世代的英语世界中也广被採纳使用。

  法语基督新教经典译本锡贡圣经(Louis Segond)自1880年问世,也曾在1888年、1910年、1978年、1979年、2002年、2007年出版修订本。尤其2002年的新锡贡译本圣经大幅度修改了经文和增加大量经文评鑑学註释,深受目前法语基督新教信徒重视。

  已有四百多年歷史的西班牙语圣经Reina译本自1569年问世后,也曾在1602年(改称Reina-Valera译本)、1862年、1909年、1960年和1995年修订。1751年问世的葡萄牙语圣经Almeida译本,也先后在1805年、1875年、1958年、1995年推出修订本。

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【黄金岁月】

【破局锦囊】

【文林】

【释经讲道】

【品兰集】

【培灵奋兴大会 祷文】

【培灵奋兴大会 专辑】

【世说新语】

【心灵絮语】

【教关爱心大行动】

【新闻捕手】

【有李可陈】

【生命故事】

【百年人物】

【观景人生】

【译经随笔】