新客家话圣经
第 2561 期(2013 年 9 月 22 日) ◎ 译经随笔 ◎ 洪放
本期笔者要介绍另外一个方言的圣经,就是去年刚推出的客家话圣经,这本叫「客语圣经」是由臺湾圣经公会主持翻译,经过差不多三十年光阴的艰辛耕耘,终於完成翻译和出版。
记得上一世纪八十年代中,笔者到臺湾出席联合圣经公会举办的工作坊时,就知道这个客家话圣经的翻译工程正在进行当中,当时笔者还认识了一位负责翻译的本土客语牧师。后来这位牧师移民纽西兰,翻译事工改由一位加拿大长老会宣教士主持,带领着本土客语牧师和长执的团队工作,经多年辛劳,终大功告成,并於二零一二年四月在臺湾交通大学礼堂举行奉献典礼。这部「客语圣经」虽然略嫌笨重,但特色在於全本圣经以两种文字对照编排印製,分别是汉字和罗马字,这是方言圣经的一项首创。
臺湾说客语的人口,约佔总人口百分之十五到十八,远少於说臺湾话的百分之七十人口,不过臺湾近年本土意识强烈,重视本土方言和少数民族语言。例如笔者注意到,臺北捷运内的广播报告除了用国语、臺语、英语外,还用客语。臺湾圣经公会目前积极筹画的,是新臺语圣经,主要採用「意义相符,效果相等」的原则翻译,据说将於三数年之内完成,也是计画採用汉字、罗马字对照编印出版。
一直以来,臺湾众多臺语教会採用一本已有八十年歷史的臺语圣经,这个原本称為厦门话圣经(Amoy Romanized Bible)的旧译本,是以罗马字母拼音编印,由英国暨海外圣经公会於一九三三年在上海出版,自此一直為臺湾的臺语教会所採用,近年甚至有汉字版。故此臺湾圣经公会筹画将要推出的臺语圣经,并不是首部臺语圣经。同样,去年面世的「客语圣经」也不是首部客家话圣经,早於一九一六年英国暨海外圣经公会在上海已出版了首部客家话圣经。