方言的定义

2556 期(2013 年 8 月 18 日) ◎ 译经随笔 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  

  笔者多年来任职圣经公会翻译顾问,常常要衡量取捨,究竟哪个语言需要圣经的翻译,哪个不需要。其中必须回答的问题,是某语言是否可以当做一个正式语种来看待,抑或只不过是一个方言,是附属一个大语种的方言。若是方言,那麼翻译的需要就不迫切了。

  目前,语言学家对方言的定义是相当清楚:当两种语言极相近,以致说这两种语言的人可以各说自己的话,而对方基本听得懂,都能明白,那麼这两个语言就同属一个语种,都可算為这个语种的方言了。假如说这两种语言的人都听不懂对方的话,那麼这两种语言就可算為不同的、独立的语种了。这个定义对语种研究尤為重要,因為可以藉此数算目前世界上还有多少种语言。

  举个例子,假如我们把粤语当作一个独立的语种来看,那麼香港人和广州人说的广东话,基本上广西人听得懂,而广西人说的广西话,香港人和广州人也大致听得懂,那麼根据语言学的定义,广东话和广西话就是两种方言,都同隶属粤语这个语种。再擧另一个例子,假如把闽南语当作一个独立的语种来看,那麼厦门人说的厦门话,其本上臺湾人听得懂,而臺湾人说的臺湾话,厦门人也大致听得懂,那麼厦门话和臺湾话就是两种方言,都同隶属闽南语这个语种。

  但语言学界流行另外一个非正式的定义,就是「方言拥有陆军海军,就是一个语言了」。据说,提出这个定义的是一个叫麦思·温艾克(Max Weinreich)的犹太裔语言学家,温艾克诞生於一八九四年俄国统治的拉脱维亚,自小接受德语教育,活跃於立陶宛首都维尔纽斯的犹太社区学术界。当时东欧包括俄国的无数犹太人说一种结合德语、希伯来语、斯拉夫语的混合语,叫意第结语(Yiddish),而散居辽阔东欧不同国家和地区的犹太人因地域差异,发展成不同的意第结语方言。温艾克就成為研究意第结语的专家,尤其探讨意第结语衍生為无数方言的现象。犹太人自从公元七十年失去家园,千百年来成為少数族裔身分寄人篱下,备受欺凌,因此温艾克深明大义,以独具慧眼界定,只要拥有军事和政治实力,任何方言足可升格為语言。

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【黄金岁月】

【破局锦囊】

【文林】

【释经讲道】

【品兰集】

【世说新语】

【圣化工作间】

【心灵絮语】

【教关爱心大行动】

【新闻捕手】

【有李可陈】

【生命故事】

【百年人物】

【译经随笔】