圣经翻译与林语堂(上)

2524 期(2013 年 1 月 6 日) ◎ 译经随笔 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  於上个世纪60年代末,亚太区联合圣经公会正筹备将圣经重译為《现代中文译本》。在起初的阶段,曾将马可福音的初稿交给林语堂评审,但由於林语堂当时年事已高,手边也有其他学术研究及《当代汉英词典》的编纂工作,十分繁忙,故他一直迟迟未有审阅文稿、给予评语,及将稿件交还。结果,要在他那位一生虔诚信主的夫人廖翠凤女士催促之下,才完成审稿并交还,他的评语是:翻译得不错。

  提起林语堂,大家都知道他是幽默大师(「幽默」这个新词就是由他首创),也是一位天才横溢的语言学家和作家,他大学毕业於上海圣约翰,英文写作顶呱呱,而他许多名著的原作都是用英语撰写的,备受外国读者的欣赏和讚许。其中代表作有《生活的艺术》(The Importance of Living)及《吾国吾民》(My Country and My People)。

  林语堂与我父辈是世交。早在一九三零年代末期,我的大伯父洪声华先生负笈美国,在纽约留学。那时,我的伯父仪表出眾,活跃於留学生活动,甚至当了全美中国学生会会长,在美国华侨界中颇负盛名。当时,林语堂一家刚从上海移居纽约,為赛珍珠的出版社撰书。由於我的伯父与林语堂俱為牧师子弟,彼此又是闽南同乡,所以我的伯父经常应邀到林家作客。

  林语堂有三位千金:长女林如斯、次女林太乙(后出任《读者文摘》创刊后第一位主编)、三女林相如。林语堂对我年轻的伯父欣赏有加,曾希望撮合我的伯父与其次女的姻缘。但那时我的伯父已经与黄永熙博士的胞妹黄奉仪女士(当时在纽约哥伦比亚大学修读声乐博士)交往,加上我的伯父跟林太乙年纪差距很大,故未能如林语堂所愿,成為他的女婿。

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【黄金岁月】

【破局锦囊】

【朝鹰珍藏】

【释经讲道】

【品兰集】

【世说新语】

【圣化工作间】

【心灵絮语】

【教关爱心大行动】

【新闻捕手】

【有李可陈】

【生命故事】

【百年人物】

【译经随笔】