《創世記.新漢語譯本》面世
 澄清創世紀非旨在談創世


2420 期(2011 年 1 月 9 日)
◎ 要聞

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

   漢語聖經協會繼去年出版《新約全書.新漢語譯本》後,今年首即再推出研究十六載的《創世記.新漢語譯本》,並於一月二日在九龍城浸信會舉行《聖經.新漢語譯本》講座系列2011—「但起初並非如此」《創世記》的翻譯與詮釋:一個聖經神學的論述,帶領信眾從聖經神學重新看創世記,當日約有一千五百人出席,而《創世記.新漢語譯本》將於一月十五日推出網上電子版。

重新編譯創世記    利亞雙目無神變溫柔

  坊間聖經譯本繁多、各式各樣,中國神學研究院榮休院長暨《新漢語譯本》舊約主任周永健博士指出《新漢語譯本》有五大特色:重新翻譯;結合近代考古發現及聖經研究成果;突出原文意思;保留原文的脈絡標記;用現代語文。他表示重新翻譯時有很多大膽的嘗試,例如將「耶和華」改為「上主」、「分辨善惡樹」改為「善惡知識樹」、「利亞雙目無神」改為「利亞雙目溫柔」等等。

  中國神學研究院副教授暨《新漢語譯本》舊約主編李思敬博士指:「創世記的名字只見於中文聖經,源自一八二三年馬禮遜譯本,但最早的中文譯名是唐朝大秦景教三蒙度讚所譯的《渾元經》。而希伯來文聖經沒有書名,只是用上書卷中的第一個字『BERESHITH』(在太初)作為書名、記號。」他又指「七十士譯本」著重於全卷書的信息而非單是第一章有關創世的經過,提醒我們:「創世記全書的96%內容都與創世無關,為何我們只抓住4%呢?不能只見樹木而不見森林,我們要了解整卷書。」

  李博士將創世記全書分為十二段,當中包括六段名單(家譜)及六段敘述。名單包括亞當的世系(世系原文為TOLEDOTH,解作來歷或後代)、以掃的世系等,從亞當的世系到以掃的世系共六段;而六段敘述則包括天地的主、拯救與差遣等,他說:「新漢語譯本將太初的『空虛』改為『紛亂』,神的七天創造是要將太初的黑暗、大水、紛亂混沌徹底改變,創世記其實是在回應邪惡是否能主宰世界。」

翻譯不清    致約瑟兄長被「誤會」

  他表示因翻譯問題而令很多人對創世記的經文有誤解,他舉例問:「是誰把約瑟賣到埃及?」廣泛被閱讀的和合本寫著是「他們」賣了約瑟,「他們」被誤解成哥哥們,但真正賣他的是前文所提及路過的米甸人,哥哥們只是在意念上加害約瑟但並無真正行動,但事實發生卻是在神用意中變成美好,他解釋此記載仍是為創世記作出總結:「這是帶出了改變的主題,神的好是在人的不好中仍然存在。在文學上,這裡的『美好』希伯來文是tovah,與書卷始起神看作的『好』tov是一樣的,作出首尾呼應。」

在新漢語譯本中,「有靈的人」被修改為「活著的生命」,李博士解釋是因形容「有靈」的字在原文中不只用於人,同樣用於其他動物,他說:「如果人翻譯成為『有靈的人』,魚也需譯作『有靈的魚』。」他認為有關「人」的重點在於前文「上主神用土地上的塵土塑造那人」(創二7,新漢語譯本),從希伯來文中可以發現人與土關係甚密切,那人是ha-'adam,而那土地是ha-'adamah。

創世記原是福音   助了解上帝大能

  李博士認為創世記原是一個福音,透過神改變宇宙、悖逆、審判、列國、生命和歷史的「創造」,從六個不同的角度幫助人了解上帝的拯救及改變世界的主權和能力,他重申:「創世記真正的主題是神創造的大能。我們要經歷生命混亂當中、家庭衝突當中、人性悖逆當中、歷史無助當中,及報應的必然循環、天地的審判,我們處處也要相信上帝拯救的事實。」

  舊約新漢語譯本四年內面世

  《創世記.新漢語譯本》為漢語聖經協會首本舊約新譯本,該會透露未來四年將推出其他舊約書卷譯本,預計二零一四年底會完成舊約全書,整個舊約全書共花二十年時間,未來四年還需要八百萬港幣經費。

漢語聖經協會推出《創世記.新漢語譯本》,預計二零一四年底將會完成舊約全書。

《新漢語譯本》主編李思敬博士指出創世記原是一個福音。