米怜牧师翻译「上帝」圣名有根据

2394 期(2010 年 7 月 11 日) ◎ 教会今昔 ◎ 浩然

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  当基督教传入中国的时候,有关旧约的“Elohim”;以及新约的“Theos”,在翻译的过程上,由於要与中国文化和宗教信仰有所切合和适应,所以在名词的采用上是非常审慎,和有很大的学理引证。在唐代的景教有译之为「元尊」丶「真主阿罗诃」。在明朝天主教并不采用「神」丶「上帝」和「天」,其後译为「天主」。而马礼逊牧师到中国从事译经工作,曾在大英博物馆誊抄天主教教士白日升所翻译的《四史攸编耶稣基利斯督福音之会编》,因而采用该译本「神」的用词,所以及至一八二三年在马六甲英华书院版的《神天圣书》,都可以称之为神版圣经。

  米怜牧师(Rev. William Milne见上图)在正编“The Indo-Chinese Gleaner”(印中搜闻)的时候对The Deity 的用词的释译是有详细的论述,说明「上帝」一词最为贴切於中国文化和传统的思想。其中列出有九点理由,简言之:第一,上帝是中国四千年远古的用词,是最高统治者。第二,上帝常存超越天上和地上诸神的尊严和权威。第三,从中国古书所见,上帝才是人们献祭的对象。第四,上帝是一位对人施怜悯;但同是一位对暴君和压迫者发烈怒的上帝。第五,上帝是中国儒丶释丶道三教的常用词,三教占中国大部分人口。第六,上帝在任何时代均属被尊敬用词。第七,上帝一词,是超越天丶上天丶皇天丶神的含义,不为其他用词所替代。第八,上帝在中文用词中不但有自我存在的全然性和合一性,而且对於人们关系是有多样性的显现。第九,上帝并非有如天丶神存在的客观的事物,而上帝是超越於物质的客观存在。

  米怜牧师的主张其後影响麦都思牧师(Rev. Walter Henry Medhurst,见下图)丶郭士立牧师丶理雅各牧师的思想主张采用「上帝」用词的译经学派。



【要闻】

【教会、机构短讯】

【联会特别事工】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【黄金岁月】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【童话人间】

【谁是邻舍】

【问道】

【释经讲道】

【家庭治疗室】

【品兰集】

【灵修果园】

【特刊】