下半年隆重出版终定稿
「和合本修订版」新旧约全书

2372 期(2010 年 2 月 7 日) ◎ 要闻

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  广为华人信徒使用的中文圣经《和合本》,自一九一九年面世后,九十年来深受信徒爱戴。可是,文字随时代变化,今天读起来难免觉得艰涩难懂,于是,联合圣经公会和香港圣经公会统筹两岸三地及海外学者,花了二十七年时间作出修订。《和合本修订版》新约全书于二零零六年出版,旧约全书最近终于定稿,适逢香港圣经公会六十周年,新旧约全书预期今年下半年面世。

  《和合本修订版》其中一个特色,就是忠于原文,又保留《和合本》原有的风格。近数十年来,随着圣经古抄本的发现,例如一九四七年之后发现《死海古卷》,对圣经的理解和诠释,在学术界都取得很大的进展。《和合本修订版》参考这些数据,当原文涵义隐晦或可作多种解释,或有其他古卷的异文时,均加注说明。

  《和合本》是西方传教士百多年前来华,并在华人信徒协助下开始翻译的,九十多年前面世。《和合本》有些词句较为古旧,如「众弟子」,修订版改为「孩子们」;一些语意难明的词语如「匉訇」,改为「澎湃」等。香港圣经公会总干事梁林天慧博士表示:「我们致力修订《和合本》,希望信徒拥有一本读得明白的圣经,帮助信徒不用动辄倚靠其他辅读材料,亲自明白和领受上帝的话语。」

  今次的修订工作邀请了中国内地学者参与,中国基督教两会在一九九零年起,一直派员参与修订工作,并于二零零三年致函香港圣经公会表示支持修订事工。华人占了全球近五分之一人口,中文圣经的读者超过95% 是在中国内地,《和合本修订版》可以成为普世阅读中文的信徒喜爱的中文圣经,并成为普世华人信徒一同继承的传统。

  这次修订工作始于一九八三年,联合圣经公会组织专业团队,由华人圣经翻译顾问和编辑委员主导,他们富有二、三十年的圣经翻译经验,又通晓原文及多国语言,团队包括资深牧者,如周联华博士、骆维仁博士等担任主编,联合圣经公会翻译顾问洪放博士统筹这项工作,还有来自世界各地的学者参与。在修订时也参考联合圣经公会二百年来累积的圣经研究和计算机软件。由于整本圣经的每一卷书均由同一团队负责,内文用字、翻译原则均能达至贯彻和统一。二零零零年完成新约初稿,同年九月将统筹工作交给香港圣经公会,继续完成修订新旧约全书。

  《新约—和合本修订版》于二零零六年出版,其后推出一系列产品,包括希中英并排版、青年版、大字版、中英对照圣经,以及最新推出的聆听版圣经等,迄今印行量超过50万册。近年,香港圣经公会又在加拿大、澳洲、欧洲、新加坡、马来西亚、印度尼西亚、泰国等地推广,且在各地圣经公会协助下,陆续出版采用《和合本修订版》的中英、中泰、中德、中西、中葡等双语并排版圣经 。(本文由香港圣经公会提供)

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【时代讲章】

【黄金岁月】

【画中有话】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【文林】

【童话人间】

【三人行】

【问道】

【品兰集】

【灵修果园】

【窝贴家庭】