语言的代沟

2353 期(2009 年 9 月 27 日) ◎ 教会语文漫谈 ◎ 姚志华

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  「我将你的话藏在心里,免得我得罪你。」(诗一一九11,和合本)这节经文是许多基督徒耳熟能详的。然而,《圣经新译本》却将这节经文的上半节译成「我把你的话藏在心里」。究竟「将字句」正确还是「把字句」正确?

  在现代中文语法里,没有「将字句」而只有「把字句」,它「是主动句,是用介词『把』引进受动者,往往表示对受动者加以处置??有时还强调了动作的结果,如:把声音压得很低」(田小琳:《中国现代修辞学》单元四,页21)。然而,「将」字用作介词时,与「把」字相同。(参《现代汉语词典》)因此,上引「把声音压得很低」一语中的「把」,若改作「将」是读得通而没错的。同理,「我将你的话藏在心里」与「我把你的话藏在心里」两者皆对。

  按语言发展的趋势,愈来愈多人在书面语上使用「把字句」。当代基督徒作家胡燕青女士有一本着作,名为《我把祷告留在窗台上》,她不用「将」而用「把」,可供参考。再以圣经中文翻译的发展为例,近年出版的和合本修订版,已把原和合本里的「将字句」大部分改成「把字句」,如:「将荣耀归给??父」(太五16)改成「把荣耀归给??父」,又如:「将生命泉的水」(启二十一6)改成「把生命的泉水」。

  返回首段所谈的,许多基督徒──尤其年长的,深受原和合本「将字句」的影响,写作时很自然地用了「将字句」。有一位著名的年长牧师,写作时全用「将字句」而不用「把字句」,如:研经者必须将圣经的信息读出来。另一方面,年轻一代的基督徒在读中小学时,几乎必学习「把字句」,因此写作时很自然地倾向使用「把字句」。如此,两代之间就出现语言的代沟!解决之道在于彼此接纳,正如接纳两代之间在起居饮食方面的差异。

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【时代讲章】

【黄金岁月】

【画中有话】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【画出生命】

【童话人间】

【谁是邻舍】

【三人行】

【问道】

【品兰集】

【女传道手记】

【灵修果园】

【青葱校园】

【特稿】

【特刊】