「诸天」与「太初」

2350 期(2009 年 9 月 6 日) ◎ 教会语文漫谈 ◎ 诸葛空城

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  「诸天」一词,于佛教典籍中泛指的是三界二十八天(一说是二十四天)。中译本的《圣经》也用「诸天」一词,如《诗篇》第十九篇:「诸天述说神的荣耀,穹苍传扬他的手段。」

  《创世纪》第一章云:「起初上帝创造天地」,经文中的「天」字新国际版英文《圣经》、美国标准重译本《圣经》和英文钦定本重译《圣经》,都译为复数式;那确是含有「诸天」的意思。

  查《全唐诗》中,有三十句诗以「诸天」一词构句,内容都跟佛道教有关,无一例外,可见自中古以来,「诸天」一词已是佛道的专用词。杜甫〈山寺〉有「诸天必欢喜」之句,与不空和尚中译的《佛说雨宝陀罗尼经》的「诸天悉欢喜」句意措辞相仿佛。查《启示录》第十二章有「所以,诸天和住在其中的,你们都快乐吧」的讲法,表达方式与措辞用语都非常「地道」。

  《圣经》中译本译者因方借巧,把《圣经》中讲及「复数天」的概念译为「诸天」,不但胆大,而且心细。

  说「胆大」,是基督教与其他宗教用语不应相混,在《圣经》译文采用一个中古以来即为佛道文献所专用的用语,其「文胆」可谓不小!说「心细」,那是译者先没有自设不必要的语用樊篱,在仔细琢磨中采用与原文词意最接近的「诸天」为中译定本,中国读者读起来一点都不觉陌生,反觉通顺而贴切。

  复如「太初」一词,在道家哲学中代表无形无质,只有先天一群,那是「比混沌更原始」的宇宙状态。与太易、太初、太始,太素、太极并称为「先天五太」,是无极过渡到天地诞生前的五个阶段之一。《列子》云︰「太初者,始见气也。」而《创世记》第一章就有「太初,神创造天地」的话,译语并不生僻,且具中国文化气息,效果是很不错的。

 

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【时代讲章】

【黄金岁月】

【画中有话】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【画出生命】

【文林】

【童话人间】

【谁是邻舍】

【三人行】

【问道】

【品兰集】

【灵修果园】

【教会触觉】