圣诗中的语文

2341 期(2009 年 7 月 5 日) ◎ 教会语文漫谈 ◎ 姚志华

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  近年教会流行多首圣诗,〈恩典太美丽〉是其中之一,首节歌词如下:

  这天

  同聚于主圣殿

  来数算我主恩典

  祂 以性命来使我完全

  来使我两眼

  重见光线

  歌词内容很好,既富激励性─信徒同来数算主恩典,又能带出救恩信息。此外,句尾的字─天、殿、典、线,其韵母相同,所以押韵,唱起来琅琅上口且易于记忆。这诗的第二、三节连同副歌都有第一节的优点,难怪信徒喜爱唱这诗。

  然而,从这诗的第一节可见到削足适履的问题,填词人为求迁就押韵而采用不大通顺的语文。「使我两眼重见光线」一语即有此问题,填词人为求与前几句的「天」、「殿」、「典」等字押韵,不得已用了「重见光线」一语。按中文习惯,我们说「重见光明」而不说「重见光线」。即使「光线」看得见,没有谁喜欢定睛望着「光线」。

  我想指出的是,这类押韵的圣诗有其受欢迎的原因,而填词人为求迁就押韵而采用不大通顺的语文,无可厚非;信徒可以继续唱这首歌,但不宜以「重见光线」作为典范中文,并应用于一般写作中。

  另有一首押韵的圣诗名为「让福音传扬」,内容也是富激励性,但同样有削足适履的问题,其中第三、四行的歌词如下:

  就算多艰辛也愿去传讲,

  无惧怕挫折,心向着标竿,

  信靠救主赐力人肝胆壮,

  传福音心志更火烫。

  填词人为求迁就「讲」、「竿」、「壮」等韵脚,不惜写出「传福音心志更火烫」这别扭的语句。为甚么说它别扭呢?按中文习惯,我们说「传福音心志更火热(或热切)」而不说「传福音心志更火烫」。但愿我们在一般写作中,不会写出「心志更火烫」这类怪异的语句。

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【时代讲章】

【黄金岁月】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【画出生命】

【文林】

【婚内情缘】

【问道】

【品兰集】

【女传道手记】

【一个字一颗心】