文句的沙石

2325 期(2009 年 3 月 15 日) ◎ 教会语文漫谈 ◎ 姚志华

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  对我来说,今年别有意义。我于一九八九年投身基督教编辑事奉,屈指一算,至今年刚满二十载!感谢神,廿年来让我认识了不少的主内同业;尤其感恩的是,多位前辈赠予我金玉良言,使我的编辑工作得到指引。我初入行时的上司许朝英社长对我说的一句话,至今仍受用,他说:「审改文稿时,务须除去文句的沙石。」沙石者,比喻杂质。他这句话成为我编辑工作的座右铭。

  近阅某教会刊物,内有一位基督徒学者的文章,其中一句是这样的:「我受不了有人对我说这样的说话。」这句很刺眼,因为文句有沙石。短短一句,竟出现两个「说」字,犯了语意重复的毛病,宜减去后一个「说」字。为甚么呢?因为「的说话」不合乎规范的书面语。根据《应用汉语词典》,「说话」是动词,如:他低着头不说话;语文学者杜家祁补充说,「说话」不是名词,所以不能写成「请留意我的说话」,建议改成「我说话的时候请留意」或「请留意我说的话」(载于《语文求真》页283)。据此,本段开首所引的那一句宜改成「我受不了有人对我说这样的话」,除去文句的沙石后,它就简洁易读了。

  其实,和合本圣经的文句给我们很好的示例,如:

  你的话是我脚前的灯。(诗一一九105)

  我将你的话藏在心里。(诗一一九11)

  圣经译者没有把原语译成「你的说话」,却简洁地译成「你的话」。

  另一种累赘的文句有时也见于教会刊物中,如:神是信实的神。这句中的后一个「神」字是沙石,宜除掉,圣经岂不是有「神是信实的」(约壹一9)一语?

  要懂得怎样除去文句的沙石,宜多读优质的文章,从中掌握窍门。

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【时代讲章】

【黄金岁月】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【画出生命】

【文林】

【婚内情缘】

【问道】

【品兰集】

【女传道手记】

【窝贴家庭】

【书中有话】